Tradutores - seja um expert em tradução, tradutor espanhol

exótica tradução juramentada :)

Quem de nos tradutores não sonha fazer tradução juramentada… especialmente de uma lingua exotica, desconhecida… que chique dizer: sou tradutor, faço tradução juramentada de estoniano. Ou swahili. Ou coreano. Aposto que não tem tradutores de estoniano em são paulo, ou se tiver, é no maximo um. Acho muito mais impressionante do que ser tradutor inglês. Ou tradutor espanhol. Ou tradutor francês. Não tem muita graça ;) tem tantos tradutores dessas línguas, que se pode fazer tradução juramentada quase em cada esquina.

Acredito que vale a pena investir em línguas menos populares. Especialmente nos lugares tão internacionais como são paulo. Como mundo ;)

onde tem muita imigração, mesmo temporária, sempre vai ter necessidade de tradutores que fazem tradução juramentada. Com tanta burocracia nesse pais… estrangeiro precisa traduzir até o certidão de nascimento do seu gato, se o funcionário da pf estiver mal humorado.

Imagina que numa cidade de 20 milhões de pessoas so tem 2 tradutores que fazem tradução juramentada, ou tradução qualquer, eu acredito ;) - de polones. Pessoas já de idade. E quantos tradutores de coreano será que tem? Imagina quantos executivos coreanos que vão pro manaus e daixam a familia em sp precisam de tradução juramentada…

tradução juramentada

pós graduação para tradutores


Boas novidades para todos tradutores já formados!

O que cada tradutor espanhol e cada tradutor inglês em busca de aperfeiçoamento da tradução deve saber.

Ficamos sabendo de um excelente curso para tradutores que querem se especializar em tradução de inglês e espanhol. É um curso de pós-graduação em Tradução, que recomendamos para todos que querem se tornar um tradutor espanhol ou tradutor inglês profissional. Curso em tradução tem duração de 18 meses.

As aulas acontecem em várias cidades brasileiras, desde Fortaleza até Curitiba.

Tradutores em São Paulo e tradutores em Rio de Janeiro podem se inscrever também, as aulas começam dia 4 de abril e 16 de maio, respectivamente.

Os professores são tradutores mais famosos do pais, ganhadores de prêmios Jabuti, Tradutor Espanhol do Ano, Tradutor Inglês do Ano.

Futuros tradutores não precisam ser formados em letras nem ter experiência em tradução. Basta apresentar um diploma em qualquer área e fazer uma prova de inglês – para tradutor inglês ou espanhol – para ser tradutor espanhol.

Tradutores iniciantes e com pouca experiencia em tradução também são bem vindos.

Curso é recomendado pelo Sindicato Brasileiro de Tradutores e pela Associação Brasileira de Tradutores.

Mais informações sobre curso de tradução: www.tradutoresingles.com

tradutor espanhol, tradutor ingles, tradutores

Tradutores de Espanhol

Os idiomas latinos e principalmente o espanhol sofreu muitas adaptações e variações de suas diversas nações. E por conta disso a enorme diversidade de tradutores de espanhol no mercado de tradução.

O tradutor espanhol nativo da Argentina pode fazer uma tradução com significados diferentes do tradutor espanhol do Chile. Isso porque a variação do idioma fez com que palavras idênticas tenham traduções distintas em cada país.

E justamente com essa problemática que os tradutores de espanhol ganharam bastante peso na tradução de documentos, pois cada empresa, dependendo da origem, precisa contratar um tradutor de espanhol que lhe garanta a exatidão na tradução.

Nesse cenário, corporações de todo o mundo encontram dificuldade na época de contratar o tradutor de espanhol específico para o trabalho que deverá ser realizado. Os tradutores se ajudam nesse sentindo, indicando um aos outros, caso não sejam o tradutor de espanhol exato que a empresa estava procurando.

Exatamente por isso, que sugerimos a todos os contratantes de tradutores a falarem com nós caso precisem de um tradutor espanhol que seja exatamente da língua que precisa. Teremos bastante prazer em ajudar a encontrar o melhor tradutor de espanhol disponível.

tradutor espanhol, tradutores

tradutores juramentados

O futuro de um mundo global como o que vivemos depende muito das mãos desses profissionais, os tradutores juramentados. Mesmo em ambiente onde o inglês tende a ser o idioma comum, não é só o tradutor ingles que participa desse momento de tradução. O tradutor espanhol, japones, chines, entre outros são constantemente requisitados também.

Isso porque com a globalização, o intercâmbio entre países é mais ocorrente, fazendo com que empresas utilizem tradutores constantemente no fechamento de negócios e parcerias com empresas de outros continentes. Tradutores que são especializados em direito, tecnologia, agricultura, etc, estão cada vez mais requisitados. E ainda mais a tradução juramentada, pois oficialmente nenhum documento é válido se não estiver juramentado.

 Ou seja, à todos os tradutores de plantão, e para aqueles que estão pensando em virar tradutores, pensem no futuro que isso está gerando. Tradução é algo interessante já que você pode trabalhar em casa ou da praia, do campo. Bem independente!

tradutor ingles, tradução juramentada

Tradutores e o Amadorismo

Como em qualquer área a tradução vem sendo atingida pela presença de péssimos profissionais. Serviços especializados como a tradução juramentada tem sido afetados pela presença destes tradutores mal preparados.

O ato de traduzir não é tão simples como se imagina. Quando for procurar por um tradutor ingles não imagine que qualquer pode fazer tal trabalho só por ter feito um curso de inglês. É necessário sensibilidade para tal trabalho. O mesmo pode se dizer para tradutor espanhol, apesar do português ser muito parecido o espanhol, aí mesmo nesta familiriadade pode se encontrar uma armadilha muito perigosa.

Tradutores não brotam como fungos. Mas os prejuízos causados pelos maus profissionais podem ter efeitos parecidos aos de fungos. Tome cuidado!

no category

Tradutor Espanhol

Quando contratar um tradutor espanhol procure um nativo do país que vai trabalhar. É importante que seja nativo pois o espanhol, como qualquer outra língua, apresenta mudanças gramaticais e de expressões.

É interessante que o tradutor conheça as gírias locais para que a tradução fique clara e fácil de ser compreendida pelos leitores ou ouvintes. Tradutores espanhóis traduzirão documentos de uma forma diferente que um argentino ou chileno.

no category

Perdido na Tradução

Assiti recentemente o filme Lost in Translation (Perdido na Tradução) e realmente me identifiquei muito com a história, onde um executivo viaja para o Japão e fica deslocado por não conseguir entender o que é falado a sua volta.

Mesmo tendo um tradutor, o personagem não entende a cultura que está vivendo. Ele tenta de todas as maneiras falar com diversos tradutores para que lhe dê uma explicação do que está acontecendo, sem resultado.

No final da história, ele conhece uma pessoa que está passando pela mesma experiência do que ele e isso o faz se sentir mais próximo de casa e também mais proximo dessa pessoa (que por sinal é uma mulher muito bonita). Ela já está a mais tempo no país e consegue lhe ajudar a traduzir algumas coisas para que eles fiquem menos deslocados.

Bom, basicamente, a moral é: mesmo perdido, encontrando alguma pessoa que também esteja na mesma situação faz você se sentir melhor!

no category

Tradução de documentos

Toda pessoa que pretende viajar para o exterior para estudar ou trabalhar precisa fazer uma tradução juramentada de diversos documentos. Mas onde podemos encontrar os melhores tradutores do Brasil hoje em dia. Seja a necessidade de um tradutor ingles ou um tradutor espanhol, é preciso ter cuidado para fazer a escolha certa. Recentemente descobri que há diversas empresas de tradução que atendem diferentes áreas. Existem tradutores que não trabalham para pessoas físicas, outros que nem escritório tem (eles atendem as pessoas em sua própria casa ou apartamento). Vale sempre lembrar que se você for contratar um tradutor de ingles ou espanhol fora do Brasil, o preço irá aumentar bastante. Ajuda muito escolher uma pessoa em terra Brasileira, já que será mais fácil traduzir do português para ingles assim como do português para o espanhol.

Conheço algumas empresas de confiança para esse tipo de serviço. Se alguém precisar de mais informações por favor basta me contactar através desse blog. Estou aberto também a dicas e sugestões de profissionais do ramo da tradução que vocês conheçam.

 Para concluir, quero deixar bem claro que, não basta jogar o texto em um desses tradutores online para ter seu texto traduzido. É importante entender todo o contexto do documento para que a tradução permaneça fiel ao conteúdo original.

 Até a próxima!

no category

Deslizes

Na tentativa de fazer uma crítica (e autocrítica) útil, estou compilando uma lista de equívocos de tradução. Esta é a primeira parte.
Uma vez que o intuito é chamar a atenção para deslizes que todos nós estamos sujeitos a cometer, conto os milagres, mas não os santos.
Os termos estão em inglês dos Estados Unidos traduzido para o português do Brasil. Entre parênteses, minhas sugestões. Se você também tem uma listinha assim ou sugestões para as palavras abaixo, deixe seu comentário.

  1. America (susbt.) — América (como referência ao país, melhor Estados Unidos). Quanto à nacionalidade, American, normalmente norte-americano é preferível a americano (afinal, estritamente falando, brasileiros também são americanos…).
  2. Approach (subst.) — aproximação (em muitos contextos, abordagem. E.g.: An optimistic approach to the problem.)
  3. Assume (vb.) — assumir (em vários casos, supor)
  4. Bottom line (subst.)— linha de fundo (em vários contextos, resultado, moral da história ou, ainda, lucro)
  5. Character (subst.) — caractere (quando associado a uma peça, livro ou filme, personagem)
  6. Compass (subst.) — compasso (em vários contextos, bússola)
  7. Disorder (subst.) — desordem (no contexto da saúde e comportamento, distúrbio. Some of them have a cognitive disorder.)
  8. Divination (subst.) — divinização (melhor, adivinhação, presságio)
  9. Do laundry (vb.) — cuidar da lavanderia (mais comum, lavar roupa)
  10. Entertain (vb.) — entreter (em alguns contextos, considerar. He entertained the possibility of buying a house.)
  11. Exciting (adj.) — excitante (em muitos casos, empolgante, emocionante)
  12. Expanse (subst.) — expansão (em vários contextos, melhor vastidão, extensão)
  13. Familiar (adj.) — familiar (por vezes, conhecido)
  14. Federal head (subst.) — cabeça federal (representante)
  15. Grain (subst) — grão (em vários contextos, melhor, cereal, ou mesmo, trigo)
  16. Gym (subst.) — ginásio (academia [de ginástica])
  17. Intriguing (adj.) — intrigante (em alguns contextos, é melhor enigmático, curioso, interessante)
  18. Lamp (subst.) — lâmpada (abajur, luminária)
  19. Luxury (subst.) — luxúria (normalmente, luxo)
  20. Novel (subst.) — novela (romance, literatura de ficção)
  21. Part (subst.) — parte (quando associado a um ator, papel)
  22. Perfect (vb.) — aperfeiçoar (em alguns contextos, também pode ser completar. Christ wishes to perfect his plan in our lives.)
  23. Plant (subst.) — planta (por vezes, fábrica, usina)
  24. Pretense (subst.) — pretensão (em vários casos, fingimento, simulação).
  25. Prevent (vb.) — prevenir (com freqüência, impedir)
  26. Primarily (adv.) — primariamente (principalmente, acima de tudo)
  27. Prize (vb.) — premiar (geralmente, apreciar, gostar, avaliar)
  28. Resume (vb.) — resumir (retomar, recomeçar, prosseguir)
  29. Service (subst.) — serviço (no contexto da igreja, também pode ser culto. He never attends the morning service.)
  30. Support (subst.) — suporte (em vários contextos, melhor apoio ou mesmo incentivo)
  31. Support (vb.) — suportar (em vários contextos, melhor apoiar, sustentar)
  32. Take advantege (vb.) — tirar vantagem (por vezes, pode ser melhor se aproveitar de. She takes advantage of her sister’s willingness to help.)
  33. True (adj.) — verdadeiro (em alguns contextos, fiel)
  34. Virtually (adv.) — virtualmente (na maioria dos casos, praticamente. Virtually all the board members were at the meeting.)
  35. Well-educated (adj.) — bem-educado (em vários contextos, culto, instruído).

no category

O esquecido ponto-e-vírgula

Quem teria a idéia de escrever sobre o ponto-e-vírgula? Neil Roberts, jornalista do New York Times, se prontificou. Redigiu um artigo curioso sobre o sinal de pontuação menos conhecido tanto no inglês quanto no português. Em Celebrating the Semicolon in a Most Unlikely Location, Roberts explica o que leva tanta gente a hesitar em usar esse sinal de pontuação.

Os dicionários Houaiss e Aurélio trazem definições semelhantes para o dito cujo: “
Sinal de pontuação (;) que indica pausa mais forte que a da vírgula e menos que a do ponto”. Oh, really? Se você também continuou na mesma, confira os exemplos esclarecedores do site Gramática On-Line e bom uso do tão esquecido ponto-e-vírgula!

 

no category

Previous posts