

Tradutores - seja um expert em tradução, tradutor espanhol
exótica tradução juramentada :)
Quem de nos tradutores não sonha fazer tradução juramentada… especialmente de uma lingua exotica, desconhecida… que chique dizer: sou tradutor, faço tradução juramentada de estoniano. Ou swahili. Ou coreano. Aposto que não tem tradutores de estoniano em são paulo, ou se tiver, é no maximo um. Acho muito mais impressionante do que ser tradutor inglês. Ou tradutor espanhol. Ou tradutor francês. Não tem muita graça
tem tantos tradutores dessas línguas, que se pode fazer tradução juramentada quase em cada esquina.
Acredito que vale a pena investir em línguas menos populares. Especialmente nos lugares tão internacionais como são paulo. Como mundo
onde tem muita imigração, mesmo temporária, sempre vai ter necessidade de tradutores que fazem tradução juramentada. Com tanta burocracia nesse pais… estrangeiro precisa traduzir até o certidão de nascimento do seu gato, se o funcionário da pf estiver mal humorado.
Imagina que numa cidade de 20 milhões de pessoas so tem 2 tradutores que fazem tradução juramentada, ou tradução qualquer, eu acredito
- de polones. Pessoas já de idade. E quantos tradutores de coreano será que tem? Imagina quantos executivos coreanos que vão pro manaus e daixam a familia em sp precisam de tradução juramentada…
pós graduação para tradutores
Boas novidades para todos tradutores já formados!
O que cada tradutor espanhol e cada tradutor inglês em busca de aperfeiçoamento da tradução deve saber.
Ficamos sabendo de um excelente curso para tradutores que querem se especializar em tradução de inglês e espanhol. É um curso de pós-graduação em Tradução, que recomendamos para todos que querem se tornar um tradutor espanhol ou tradutor inglês profissional. Curso em tradução tem duração de 18 meses.
As aulas acontecem em várias cidades brasileiras, desde Fortaleza até Curitiba.
Tradutores em São Paulo e tradutores em Rio de Janeiro podem se inscrever também, as aulas começam dia 4 de abril e 16 de maio, respectivamente.
Os professores são tradutores mais famosos do pais, ganhadores de prêmios Jabuti, Tradutor Espanhol do Ano, Tradutor Inglês do Ano.
Futuros tradutores não precisam ser formados em letras nem ter experiência em tradução. Basta apresentar um diploma em qualquer área e fazer uma prova de inglês – para tradutor inglês ou espanhol – para ser tradutor espanhol.
Tradutores iniciantes e com pouca experiencia em tradução também são bem vindos.
Curso é recomendado pelo Sindicato Brasileiro de Tradutores e pela Associação Brasileira de Tradutores.
Mais informações sobre curso de tradução: www.tradutoresingles.com
Tradutor Ingles
O profissional de tradução focado na lingua Inglesa é conhecido como tradutor ingles. Hoje em dia é um dos tradutores mais requisitados no ramo já que o idioma oficial dos negócios é o Inglês. Seja na hora de traduzir documentos técnicos ou então na tradução juramentada para empresas de pessoa jurídica.
No Brasil existem mais de 500 empresas focadas na tradução do ingles, mas poucas possuem a habilidade de converter o texto em ingles para diversos outros idiomas requisitados.
É por isso que deve-se fazer uma pesquisa aprofundada antes de se contratar tradutores que irão prestar o serviço de tradução com agilidade e principalmente proximidade com o texto de origem.
Absolutamente tenha em mente, antes um tradutor expert, do que 2 ou 3 amadores.
American English
Quando se viaja para os EUA pode-se deparar com um inglês um pouco diferente de outros países os quais a lingua nativa é o inglês. Ir para os EUA é como ir para um novo mundo. Um lugar onde se fala ingles, mas o ingles é outro. Da ate a impressao de que precisamos de um tradutor ingles para traduzir o que estao falando.
Locura mesmo, ate parece que os caras falam outra lingua ! Meu Deus do Ceu ! Esses americanos precisam de um tradutor ingles ate para falar entre si, do tanto de girias que tem!
Espero que os paises que falam ingles entrem num acordo e organizem-se para falar o mesmo idioma ! Assim nao teremos que fazer uma tradução cada vez que falamos com algum americano na rua.
Tradução de documentos
Toda pessoa que pretende viajar para o exterior para estudar ou trabalhar precisa fazer uma tradução juramentada de diversos documentos. Mas onde podemos encontrar os melhores tradutores do Brasil hoje em dia. Seja a necessidade de um tradutor ingles ou um tradutor espanhol, é preciso ter cuidado para fazer a escolha certa. Recentemente descobri que há diversas empresas de tradução que atendem diferentes áreas. Existem tradutores que não trabalham para pessoas físicas, outros que nem escritório tem (eles atendem as pessoas em sua própria casa ou apartamento). Vale sempre lembrar que se você for contratar um tradutor de ingles ou espanhol fora do Brasil, o preço irá aumentar bastante. Ajuda muito escolher uma pessoa em terra Brasileira, já que será mais fácil traduzir do português para ingles assim como do português para o espanhol.
Conheço algumas empresas de confiança para esse tipo de serviço. Se alguém precisar de mais informações por favor basta me contactar através desse blog. Estou aberto também a dicas e sugestões de profissionais do ramo da tradução que vocês conheçam.
Para concluir, quero deixar bem claro que, não basta jogar o texto em um desses tradutores online para ter seu texto traduzido. É importante entender todo o contexto do documento para que a tradução permaneça fiel ao conteúdo original.
Até a próxima!
Deslizes
Na tentativa de fazer uma crítica (e autocrítica) útil, estou compilando uma lista de equívocos de tradução. Esta é a primeira parte.
Uma vez que o intuito é chamar a atenção para deslizes que todos nós estamos sujeitos a cometer, conto os milagres, mas não os santos.
Os termos estão em inglês dos Estados Unidos traduzido para o português do Brasil. Entre parênteses, minhas sugestões. Se você também tem uma listinha assim ou sugestões para as palavras abaixo, deixe seu comentário.
- America (susbt.) — América (como referência ao país, melhor Estados Unidos). Quanto à nacionalidade, American, normalmente norte-americano é preferível a americano (afinal, estritamente falando, brasileiros também são americanos…).
- Approach (subst.) — aproximação (em muitos contextos, abordagem. E.g.: An optimistic approach to the problem.)
- Assume (vb.) — assumir (em vários casos, supor)
- Bottom line (subst.)— linha de fundo (em vários contextos, resultado, moral da história ou, ainda, lucro)
- Character (subst.) — caractere (quando associado a uma peça, livro ou filme, personagem)
- Compass (subst.) — compasso (em vários contextos, bússola)
- Disorder (subst.) — desordem (no contexto da saúde e comportamento, distúrbio. Some of them have a cognitive disorder.)
- Divination (subst.) — divinização (melhor, adivinhação, presságio)
- Do laundry (vb.) — cuidar da lavanderia (mais comum, lavar roupa)
- Entertain (vb.) — entreter (em alguns contextos, considerar. He entertained the possibility of buying a house.)
- Exciting (adj.) — excitante (em muitos casos, empolgante, emocionante)
- Expanse (subst.) — expansão (em vários contextos, melhor vastidão, extensão)
- Familiar (adj.) — familiar (por vezes, conhecido)
- Federal head (subst.) — cabeça federal (representante)
- Grain (subst) — grão (em vários contextos, melhor, cereal, ou mesmo, trigo)
- Gym (subst.) — ginásio (academia [de ginástica])
- Intriguing (adj.) — intrigante (em alguns contextos, é melhor enigmático, curioso, interessante)
- Lamp (subst.) — lâmpada (abajur, luminária)
- Luxury (subst.) — luxúria (normalmente, luxo)
- Novel (subst.) — novela (romance, literatura de ficção)
- Part (subst.) — parte (quando associado a um ator, papel)
- Perfect (vb.) — aperfeiçoar (em alguns contextos, também pode ser completar. Christ wishes to perfect his plan in our lives.)
- Plant (subst.) — planta (por vezes, fábrica, usina)
- Pretense (subst.) — pretensão (em vários casos, fingimento, simulação).
- Prevent (vb.) — prevenir (com freqüência, impedir)
- Primarily (adv.) — primariamente (principalmente, acima de tudo)
- Prize (vb.) — premiar (geralmente, apreciar, gostar, avaliar)
- Resume (vb.) — resumir (retomar, recomeçar, prosseguir)
- Service (subst.) — serviço (no contexto da igreja, também pode ser culto. He never attends the morning service.)
- Support (subst.) — suporte (em vários contextos, melhor apoio ou mesmo incentivo)
- Support (vb.) — suportar (em vários contextos, melhor apoiar, sustentar)
- Take advantege (vb.) — tirar vantagem (por vezes, pode ser melhor se aproveitar de. She takes advantage of her sister’s willingness to help.)
- True (adj.) — verdadeiro (em alguns contextos, fiel)
- Virtually (adv.) — virtualmente (na maioria dos casos, praticamente. Virtually all the board members were at the meeting.)
- Well-educated (adj.) — bem-educado (em vários contextos, culto, instruído).
Comments Off
O esquecido ponto-e-vírgula
Quem teria a idéia de escrever sobre o ponto-e-vírgula? Neil Roberts, jornalista do New York Times, se prontificou. Redigiu um artigo curioso sobre o sinal de pontuação menos conhecido tanto no inglês quanto no português. Em Celebrating the Semicolon in a Most Unlikely Location, Roberts explica o que leva tanta gente a hesitar em usar esse sinal de pontuação.
Os dicionários Houaiss e Aurélio trazem definições semelhantes para o dito cujo: “ Sinal de pontuação (;) que indica pausa mais forte que a da vírgula e menos que a do ponto”. Oh, really? Se você também continuou na mesma, confira os exemplos esclarecedores do site Gramática On-Line e bom uso do tão esquecido ponto-e-vírgula!
Comments Off
Welcome, newbies!
Alguns consideram os novos profissionais que ingressam em nossa área uma ameaça. Outros, do alto de seus zilhões de anos de experiência, não se dignam sequer a chamá-los colegas. É verdade que toda profissão tem seus amadores e picaretas. Nem por isso é sábio torcer o nariz para aqueles que estão entrando no mercado. Por outro lado, não podemos ser ingênuos. Os iniciantes sérios têm pelo menos três características e devem ser recebidos de braços abertos por três motivos:
1. Procuram realizar seu trabalho de forma ética. / Precisamos de profissionais dedicados e leais para contrabalançar o amadorismo e a concorrência suja.
2. Esforçam-se para crescer em conhecimento e competência. / Precisamos de profissionais humildes, dispostos a reconhecer suas limitações e trabalhar para superá-las e a admitir seus erros e fazer todo o possível para não repeti-los.
3. Desejam contribuir para desenvolver sua área de atuação. / Precisamos de profissionais generosos, prontos a passar adiante suas experiências e conhecimento.
Por mais sérios e competentes que sejamos, não vamos viver para sempre neste mundo. Podem me chamar de Poliana idealista, mas se desejamos deixar um legado relevante para as futuras gerações de tradutores e fazer alguma diferença em nossa área, precisamos acolher os recém-chegados e trabalhar lado a lado com eles, ensinando e aprendendo, ajudando-os a encontrar seu lugar no mercado.
E, para não ficar só no discurso…
Quem está começando agora ou está considerando seguir a carreira de tradutor, pode encontrar dicas interessantes abaixo.
Artigo do Translator’s Café para quem está pensando em seguir carreira.
Tradutor Profissional é um excelente blog no qual o tradutor Danilo Nogueira responde perguntas e fala sobre a realidade da profissão no Brasil.
Dez dicas para iniciantes do site Tips for Translators.
Guia resumido para iniciantes do site finlandês FILI.
Se você já está inserido no mercado, aproveite para compartilhar suas experiências.
Qual é sua dica para quem está começando agora? O que você faria de outra forma se estivesse em início de carreira? Quais os maiores desafios? Quais as recompensas?
Comments Off
