Empresa de Tradutores

Tradutores de Espanhol

Os idiomas latinos e principalmente o espanhol sofreu muitas adaptações e variações de suas diversas nações. E por conta disso a enorme diversidade de tradutores de espanhol no mercado de tradução.

O tradutor espanhol nativo da Argentina pode fazer uma tradução com significados diferentes do tradutor espanhol do Chile. Isso porque a variação do idioma fez com que palavras idênticas tenham traduções distintas em cada país.

E justamente com essa problemática que os tradutores de espanhol ganharam bastante peso na tradução de documentos, pois cada empresa, dependendo da origem, precisa contratar um tradutor de espanhol que lhe garanta a exatidão na tradução.

Nesse cenário, corporações de todo o mundo encontram dificuldade na época de contratar o tradutor de espanhol específico para o trabalho que deverá ser realizado. Os tradutores se ajudam nesse sentindo, indicando um aos outros, caso não sejam o tradutor de espanhol exato que a empresa estava procurando.

Exatamente por isso, que sugerimos a todos os contratantes de tradutores a falarem com nós caso precisem de um tradutor espanhol que seja exatamente da língua que precisa. Teremos bastante prazer em ajudar a encontrar o melhor tradutor de espanhol disponível.

tradutor espanhol, tradutores

Tradutor Espanhol

Quando contratar um tradutor espanhol procure um nativo do país que vai trabalhar. É importante que seja nativo pois o espanhol, como qualquer outra língua, apresenta mudanças gramaticais e de expressões.

É interessante que o tradutor conheça as gírias locais para que a tradução fique clara e fácil de ser compreendida pelos leitores ou ouvintes. Tradutores espanhóis traduzirão documentos de uma forma diferente que um argentino ou chileno.

no category

Tradução de documentos

Toda pessoa que pretende viajar para o exterior para estudar ou trabalhar precisa fazer uma tradução juramentada de diversos documentos. Mas onde podemos encontrar os melhores tradutores do brasil hoje em dia. Seja a necessidade de um tradutor ingles ou um tradutor espanhol, é preciso ter cuidado para fazer a escolha certa. Recentemente descobri que há diversas empresas de tradução que atendem diferentes áreas. Existem tradutores que não trabalham para pessoas físicas, outros que nem escritório tem (eles atendem as pessoas em sua própria casa ou apartamento). Vale sempre lembrar que se você for contratar um tradutor de ingles ou espanhol fora do brasil, o preço irá aumentar bastante. Ajuda muito escolher uma pessoa em terra brasileira, já que será mais fácil traduzir do português para ingles assim como do português para o espanhol.

Conheço algumas empresas de confiança para esse tipo de serviço. Se alguém precisar de mais informações por favor basta me contactar através desse blog. Estou aberto também a dicas e sugestões de profissionais do ramo da tradução que vocês conheçam.

 para concluir, quero deixar bem claro que, não basta jogar o texto em um desses tradutores online para ter seu texto traduzido. É importante entender todo o contexto do documento para que a tradução permaneça fiel ao conteúdo original.

 Até a próxima!

no category

Deslizes

Na tentativa de fazer uma crítica (e autocrítica) útil, estou compilando uma lista de equívocos de tradução. Esta é a primeira parte.
Uma vez que o intuito é chamar a atenção para deslizes que todos nós estamos sujeitos a cometer, conto os milagres, mas não os santos.
Os termos estão em inglês dos Estados Unidos traduzido para o português do Brasil. Entre parênteses, minhas sugestões. Se você também tem uma listinha assim ou sugestões para as palavras abaixo, deixe seu comentário.

  1. America (susbt.) — América (como referência ao país, melhor Estados Unidos). Quanto à nacionalidade, American, normalmente norte-americano é preferível a americano (afinal, estritamente falando, brasileiros também são americanos…).
  2. Approach (subst.) — aproximação (em muitos contextos, abordagem. E.g.: An optimistic approach to the problem.)
  3. Assume (vb.) — assumir (em vários casos, supor)
  4. Bottom line (subst.)— linha de fundo (em vários contextos, resultado, moral da história ou, ainda, lucro)
  5. Character (subst.) — caractere (quando associado a uma peça, livro ou filme, personagem)
  6. Compass (subst.) — compasso (em vários contextos, bússola)
  7. Disorder (subst.) — desordem (no contexto da saúde e comportamento, distúrbio. Some of them have a cognitive disorder.)
  8. Divination (subst.) — divinização (melhor, adivinhação, presságio)
  9. Do laundry (vb.) — cuidar da lavanderia (mais comum, lavar roupa)
  10. Entertain (vb.) — entreter (em alguns contextos, considerar. He entertained the possibility of buying a house.)
  11. Exciting (adj.) — excitante (em muitos casos, empolgante, emocionante)
  12. Expanse (subst.) — expansão (em vários contextos, melhor vastidão, extensão)
  13. Familiar (adj.) — familiar (por vezes, conhecido)
  14. Federal head (subst.) — cabeça federal (representante)
  15. Grain (subst) — grão (em vários contextos, melhor, cereal, ou mesmo, trigo)
  16. Gym (subst.) — ginásio (academia [de ginástica])
  17. Intriguing (adj.) — intrigante (em alguns contextos, é melhor enigmático, curioso, interessante)
  18. Lamp (subst.) — lâmpada (abajur, luminária)
  19. Luxury (subst.) — luxúria (normalmente, luxo)
  20. Novel (subst.) — novela (romance, literatura de ficção)
  21. Part (subst.) — parte (quando associado a um ator, papel)
  22. Perfect (vb.) — aperfeiçoar (em alguns contextos, também pode ser completar. Christ wishes to perfect his plan in our lives.)
  23. Plant (subst.) — planta (por vezes, fábrica, usina)
  24. Pretense (subst.) — pretensão (em vários casos, fingimento, simulação).
  25. Prevent (vb.) — prevenir (com freqüência, impedir)
  26. Primarily (adv.) — primariamente (principalmente, acima de tudo)
  27. Prize (vb.) — premiar (geralmente, apreciar, gostar, avaliar)
  28. Resume (vb.) — resumir (retomar, recomeçar, prosseguir)
  29. Service (subst.) — serviço (no contexto da igreja, também pode ser culto. He never attends the morning service.)
  30. Support (subst.) — suporte (em vários contextos, melhor apoio ou mesmo incentivo)
  31. Support (vb.) — suportar (em vários contextos, melhor apoiar, sustentar)
  32. Take advantege (vb.) — tirar vantagem (por vezes, pode ser melhor se aproveitar de. She takes advantage of her sister’s willingness to help.)
  33. True (adj.) — verdadeiro (em alguns contextos, fiel)
  34. Virtually (adv.) — virtualmente (na maioria dos casos, praticamente. Virtually all the board members were at the meeting.)
  35. Well-educated (adj.) — bem-educado (em vários contextos, culto, instruído).

no category

O esquecido ponto-e-vírgula

Quem teria a idéia de escrever sobre o ponto-e-vírgula? Neil Roberts, jornalista do New York Times, se prontificou. Redigiu um artigo curioso sobre o sinal de pontuação menos conhecido tanto no inglês quanto no português. Em Celebrating the Semicolon in a Most Unlikely Location, Roberts explica o que leva tanta gente a hesitar em usar esse sinal de pontuação.

Os dicionários Houaiss e Aurélio trazem definições semelhantes para o dito cujo: “
Sinal de pontuação (;) que indica pausa mais forte que a da vírgula e menos que a do ponto”. Oh, really? Se você também continuou na mesma, confira os exemplos esclarecedores do site Gramática On-Line e bom uso do tão esquecido ponto-e-vírgula!

 

no category

Welcome, newbies!

Alguns consideram os novos profissionais que ingressam em nossa área uma ameaça. Outros, do alto de seus zilhões de anos de experiência, não se dignam sequer a chamá-los colegas. É verdade que toda profissão tem seus amadores e picaretas. Nem por isso é sábio torcer o nariz para aqueles que estão entrando no mercado. por outro lado, não podemos ser ingênuos. Os iniciantes sérios têm pelo menos três características e devem ser recebidos de braços abertos por três motivos:

1. procuram realizar seu trabalho de forma ética. / precisamos de profissionais dedicados e leais para contrabalançar o amadorismo e a concorrência suja.

2. Esforçam-se para crescer em conhecimento e competência. / precisamos de profissionais humildes, dispostos a reconhecer suas limitações e trabalhar para superá-las e a admitir seus erros e fazer todo o possível para não repeti-los.

3. Desejam contribuir para desenvolver sua área de atuação. / precisamos de profissionais generosos, prontos a passar adiante suas experiências e conhecimento.

por mais sérios e competentes que sejamos, não vamos viver para sempre neste mundo. podem me chamar de poliana idealista, mas se desejamos deixar um legado relevante para as futuras gerações de tradutores e fazer alguma diferença em nossa área, precisamos acolher os recém-chegados e trabalhar lado a lado com eles, ensinando e aprendendo, ajudando-os a encontrar seu lugar no mercado.

E, para não ficar só no discurso…

Quem está começando agora ou está considerando seguir a carreira de tradutor, pode encontrar dicas interessantes abaixo.

Artigo do Translator’s Café para quem está pensando em seguir carreira.

Tradutor profissional é um excelente blog no qual o tradutor Danilo Nogueira responde perguntas e fala sobre a realidade da profissão no Brasil.

Dez dicas para iniciantes do site Tips for Translators.

Guia resumido para iniciantes do site finlandês FILI.

Se você já está inserido no mercado, aproveite para compartilhar suas experiências.
Qual é sua dica para quem está começando agora? O que você faria de outra forma se estivesse em início de carreira? Quais os maiores desafios? Quais as recompensas?

no category