

Empresa de Tradutores
Tradutores e o Amadorismo
Como em qualquer área a tradução vem sendo atingida pela presença de péssimos profissionais. Serviços especializados como a tradução juramentada tem sido afetados pela presença destes tradutores mal preparados.
O ato de traduzir não é tão simples como se imagina. Quando for procurar por um tradutor ingles não imagine que qualquer pode fazer tal trabalho só por ter feito um curso de inglês. É necessário sensibilidade para tal trabalho. O mesmo pode se dizer para tradutor espanhol, apesar do português ser muito parecido o espanhol, aí mesmo nesta familiriadade pode se encontrar uma armadilha muito perigosa.
Tradutores não brotam como fungos. Mas os prejuízos causados pelos maus profissionais podem ter efeitos parecidos aos de fungos. Tome cuidado!
American English
Quando se viaja para os EUA pode-se deparar com um inglês um pouco diferente de outros países os quais a lingua nativa é o inglês. Ir para os EUA é como ir para um novo mundo. Um lugar onde se fala ingles, mas o ingles é outro. Da ate a impressao de que precisamos de um tradutor ingles para traduzir o que estao falando.
Locura mesmo, ate parece que os caras falam outra lingua ! Meu Deus do Ceu ! Esses americanos precisam de um tradutor ingles ate para falar entre si, do tanto de girias que tem!
Espero que os paises que falam ingles entrem num acordo e organizem-se para falar o mesmo idioma ! Assim nao teremos que fazer uma tradução cada vez que falamos com algum americano na rua.
Tradutor Espanhol
Quando contratar um tradutor espanhol procure um nativo do país que vai trabalhar. É importante que seja nativo pois o espanhol, como qualquer outra língua, apresenta mudanças gramaticais e de expressões.
É interessante que o tradutor conheça as gírias locais para que a tradução fique clara e fácil de ser compreendida pelos leitores ou ouvintes. Tradutores espanhóis traduzirão documentos de uma forma diferente que um argentino ou chileno.
A arte da tradução
Achei sempre que títulos de filmes americanos no Brasil, são um caso à parte de qualquer discussão. Do desafiador da lógica “Meu primeiro Amor 2” ao estraga-prazeres “E o Marido era o Culpado”, esses tradutores me tiraram do sério. E eu sempre achava que, na verdade, os títulos originais é que eram geniais demais. Daí nada em português ia ficar melhor mesmo.
Quer um exemplo? O novo filme de Wong Kar Wai se chama “Um Beijo Roubado” por aqui. Uma merda de título. pode indicar comédia romântica, sessão da tarde e pornô. Título original: “My Blueberry Nights”.
O diretor do filme ia usar torta de morango na história – então ele possivelmente se chamaria “My Strawberry Nights”. Mas ele perguntou à Norah Jones, sua atriz principal, qual a torta que ela mais odiava – e ela disse que era a de blueberry. Então ele mudou tudo e fez a pobre comer quilos e quilos de torta de… mirtilo. Sim, a tradução de blueberry é mirtilo. Dessa você não sabia, não é mesmo?
Foi quando me dei conta! pensa bem, esse filme poderia se chamar “Minhas Noites de Mirtilo”. Isso faz que até mesmo um título totalmente estúpido, como “Um Beijo Roubado”, pareça bom. Traduções literais nos títulos são ruins, manter o nome original e colocar um subtítulo também é ridículo, mas colocar um nome completamente diferente, às vezes, dá certo.
QUAL É A MELHOR TRADUÇÃO DA BÍBLIA ?
Com o lançamento de novas traduções, muitas pessoas têm ansiosamente perguntado: “Qual é a melhor tradução da bíblia?”
Não são abordadadas aqui todas as traduções da bíblia publicadas no brasil, mas somente aquelas que são propriedade da Sociedade bíblica do brasil (Sbb). A Sbb possui e publica duas traduções da bíblia: a deJoão Ferreira de Almeida e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH).
A tradução de Almeida, como resultado de várias revisões, é publicada pelaSbb em três versões: Revista e Corrigida (DO), Revista e Corrigida-Ediçãode 1995 (RC) e Revista e Atualizada-2a. Edição (RA).
(a) A DO é a Almeida mais antiga. Lançada em 1898, recebeu revisões ortográficas no século XX,mas basicamente manteve o texto inalterado.
(b) A RC é uma revisão da DO. Apartir do texto hebraico, identificou-se mais claramente o nome de Deus no AT e dividiu-se o texto em parágrafos; além disso, acertou-se a pontuação e atualizou-se, onde necessário, a terminologia.
(c) A RA, publicada em 1993,é a revisão da versão que foi lançada em 1959. Comparada à DO e RC, a RA sedistingue por ter como base textos originais (hebraico, aramaico e grego)mais atualizados, embora essencialmente não diferentes dos da DO e RC. por outro lado, a RA traz um texto mais afinado com o português erudito falado no brasil. No entanto, a característica fundamental da tradução de Almeida, em suas várias versões, é a de seguir o princípio de equivalência formal. Esse princípio leva a traduzir o texto não só buscando que o mesmo seja arepresentação fiel do sentido dos originais, mas também conservando, o máximo possível, as características gramaticais, a estrutura de cláusulas e frases, e a consistência na tradução dos termos das línguas originais.
Já a TLH é o resultado de um importante projeto de tradução da Sbb. Vendo a necessidade de uma tradução mais simples, conforme o modo de falar da maioria dos brasileiros, a Sbb iniciou uma nova tradução. O NT foi lançadoem 1973, e a bíblia completa, em 1988.
No final de 2000, a Sbb lançou uma revisão completa da TLH como Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). A NTLH segue o princípio de equivalência funcional, semântica, ou dinâmica. Este princípio leva a traduzir os textos originais com absoluta fidelidade,bem como a comunicar, do modo mais natural, a mesma idéia dos originais em linguagem contemporânea, obedecendo às normas gramaticais e à estrutura doportuguês.
Mas qual é a melhor tradução? A fidelidade aos originais é fundamental para uma boa tradução. Todas as traduções, ou versões, publicadas e distribuídaspela Sbb são fiéis aos originais. Elas se distinguem no seguinte:
(a) Na linguagem: a linguagem das Almeidas é mais erudita e, às vezes, até arcaica; já a linguagem da NTLH é mais simples e atual.
(b) No princípio detradução: as Almeidas são mais literais e formais; já a NTLH expressa osentido conforme o modo de falar da maioria das pessoas. Há pessoas quepreferem a linguagem erudita e formal; já outras, a linguagem simples.
Logo, precisamos perguntar: qual é a melhor tradução para quem? para pessoas eruditas? para pessoas simples? para pessoas que já são cristãs há muito tempo? para pessoas que nunca leram a bíblia nem conhecem a fé cristã? para adultos? para crianças? Ou, precisamos perguntar: qual é amelhor tradução para quê? para estudar? para evangelizar? para memorizar?para ensinar?
Em resumo, cada tradução será boa para alguém ou para alguma finalidade. por isso, é muito bom que tenhamos várias traduções. pessoas que não sejam tocadas por uma tradução poderão ser por outra. Encaremos, portanto, astraduções como bênçãos que Deus nos dá para alcançar o maior número depessoas para o seu Reino. {cf. 1Co 9.22}
Um blog de tradução jurídica inglês-alemão
O weblog Transblawg - Weblog on German-English legal translation - Weblog juristische Übersetzung deutsch-englisch, da tradutora Margaret Marks, é útil não só para conhecer a interessante actualidade do mundo da tradução, como por ser uma forma de aceder a outros blogs jurídicos, designadamente de língua alemã, e mesmo a outros blogs de tradução.
promt 7,0 tradutor
@promt Standalone Electronic Dictionary enlarged database contains up to 1,000,000 word combinations and enables quick translation of almost any word or phrase. @ promt Autônomo Electronic Dictionary alargada base de dados contém até 1000000 combinação de palavras e permite rápida tradução de quase qualquer palavra ou frase. The Electronic dictionary is a reference tool that combines the entire pROMT specialized dictionaries database. O dicionário eletrônico é uma ferramenta de referência que combina dicionários especializados pROMT todo o banco de dados.
The Dictionary provides the access to the grammar and morphological information of each selected word and can be integrated into MS Word 97/2000/Xp via Tools->Options menu. O Dicionário proporciona o acesso à informação morfológica e gramática de cada palavra seleccionada e pode ser integrada em MS Word 97/2000/Xp através Ferramentas-> Opções de menu.
Using resized version Usando versão redimensionada
pROMT Electronic Dictionary can be resized to the ED Light mode. pROMT Dicionário Eletrônico pode ser redimensionada para o ED Light modo.
Select View -> Switch to ED Light mode . Selecione View -> Mudar para modo ED Light. With the right-click on the word, you can see its context menu with the options of copying the word to the Clipboard or viewing all of the word forms. Com o botão direito do mouse sobre a palavra, você pode ver o seu contexto menu com as opções de cópia da palavra para a área de transferência ou visualização de todas as formas da palavra.
The left-click on the word will display word-related grammar information. A esquerda, clique na palavra palavra irá exibir informações relacionadas com a gramática.
The Electronic dictionary database can be supplemented with the user dictionary, if you have built one. A Electronic dicionário base de dados pode ser complementado com o usuário dicionário, caso você tenha construído um. Use Customize ED Dictionaries program to add the user dictionary to the ED database and create an alphabetical list of the attached dictionaries. Use personalizar ED Dicionários programa para adicionar o usuário para o dicionário ED banco de dados e criar uma lista alfabética dos inscritos dicionários.
Deslizes
Na tentativa de fazer uma crítica (e autocrítica) útil, estou compilando uma lista de equívocos de tradução. Esta é a primeira parte.
Uma vez que o intuito é chamar a atenção para deslizes que todos nós estamos sujeitos a cometer, conto os milagres, mas não os santos.
Os termos estão em inglês dos Estados Unidos traduzido para o português do Brasil. Entre parênteses, minhas sugestões. Se você também tem uma listinha assim ou sugestões para as palavras abaixo, deixe seu comentário.
- America (susbt.) — América (como referência ao país, melhor Estados Unidos). Quanto à nacionalidade, American, normalmente norte-americano é preferível a americano (afinal, estritamente falando, brasileiros também são americanos…).
- Approach (subst.) — aproximação (em muitos contextos, abordagem. E.g.: An optimistic approach to the problem.)
- Assume (vb.) — assumir (em vários casos, supor)
- Bottom line (subst.)— linha de fundo (em vários contextos, resultado, moral da história ou, ainda, lucro)
- Character (subst.) — caractere (quando associado a uma peça, livro ou filme, personagem)
- Compass (subst.) — compasso (em vários contextos, bússola)
- Disorder (subst.) — desordem (no contexto da saúde e comportamento, distúrbio. Some of them have a cognitive disorder.)
- Divination (subst.) — divinização (melhor, adivinhação, presságio)
- Do laundry (vb.) — cuidar da lavanderia (mais comum, lavar roupa)
- Entertain (vb.) — entreter (em alguns contextos, considerar. He entertained the possibility of buying a house.)
- Exciting (adj.) — excitante (em muitos casos, empolgante, emocionante)
- Expanse (subst.) — expansão (em vários contextos, melhor vastidão, extensão)
- Familiar (adj.) — familiar (por vezes, conhecido)
- Federal head (subst.) — cabeça federal (representante)
- Grain (subst) — grão (em vários contextos, melhor, cereal, ou mesmo, trigo)
- Gym (subst.) — ginásio (academia [de ginástica])
- Intriguing (adj.) — intrigante (em alguns contextos, é melhor enigmático, curioso, interessante)
- Lamp (subst.) — lâmpada (abajur, luminária)
- Luxury (subst.) — luxúria (normalmente, luxo)
- Novel (subst.) — novela (romance, literatura de ficção)
- Part (subst.) — parte (quando associado a um ator, papel)
- Perfect (vb.) — aperfeiçoar (em alguns contextos, também pode ser completar. Christ wishes to perfect his plan in our lives.)
- Plant (subst.) — planta (por vezes, fábrica, usina)
- Pretense (subst.) — pretensão (em vários casos, fingimento, simulação).
- Prevent (vb.) — prevenir (com freqüência, impedir)
- Primarily (adv.) — primariamente (principalmente, acima de tudo)
- Prize (vb.) — premiar (geralmente, apreciar, gostar, avaliar)
- Resume (vb.) — resumir (retomar, recomeçar, prosseguir)
- Service (subst.) — serviço (no contexto da igreja, também pode ser culto. He never attends the morning service.)
- Support (subst.) — suporte (em vários contextos, melhor apoio ou mesmo incentivo)
- Support (vb.) — suportar (em vários contextos, melhor apoiar, sustentar)
- Take advantege (vb.) — tirar vantagem (por vezes, pode ser melhor se aproveitar de. She takes advantage of her sister’s willingness to help.)
- True (adj.) — verdadeiro (em alguns contextos, fiel)
- Virtually (adv.) — virtualmente (na maioria dos casos, praticamente. Virtually all the board members were at the meeting.)
- Well-educated (adj.) — bem-educado (em vários contextos, culto, instruído).
Comments Off
O esquecido ponto-e-vírgula
Quem teria a idéia de escrever sobre o ponto-e-vírgula? Neil Roberts, jornalista do New York Times, se prontificou. Redigiu um artigo curioso sobre o sinal de pontuação menos conhecido tanto no inglês quanto no português. Em Celebrating the Semicolon in a Most Unlikely Location, Roberts explica o que leva tanta gente a hesitar em usar esse sinal de pontuação.
Os dicionários Houaiss e Aurélio trazem definições semelhantes para o dito cujo: “ Sinal de pontuação (;) que indica pausa mais forte que a da vírgula e menos que a do ponto”. Oh, really? Se você também continuou na mesma, confira os exemplos esclarecedores do site Gramática On-Line e bom uso do tão esquecido ponto-e-vírgula!
Comments Off
Welcome, newbies!
Alguns consideram os novos profissionais que ingressam em nossa área uma ameaça. Outros, do alto de seus zilhões de anos de experiência, não se dignam sequer a chamá-los colegas. É verdade que toda profissão tem seus amadores e picaretas. Nem por isso é sábio torcer o nariz para aqueles que estão entrando no mercado. por outro lado, não podemos ser ingênuos. Os iniciantes sérios têm pelo menos três características e devem ser recebidos de braços abertos por três motivos:
1. procuram realizar seu trabalho de forma ética. / precisamos de profissionais dedicados e leais para contrabalançar o amadorismo e a concorrência suja.
2. Esforçam-se para crescer em conhecimento e competência. / precisamos de profissionais humildes, dispostos a reconhecer suas limitações e trabalhar para superá-las e a admitir seus erros e fazer todo o possível para não repeti-los.
3. Desejam contribuir para desenvolver sua área de atuação. / precisamos de profissionais generosos, prontos a passar adiante suas experiências e conhecimento.
por mais sérios e competentes que sejamos, não vamos viver para sempre neste mundo. podem me chamar de poliana idealista, mas se desejamos deixar um legado relevante para as futuras gerações de tradutores e fazer alguma diferença em nossa área, precisamos acolher os recém-chegados e trabalhar lado a lado com eles, ensinando e aprendendo, ajudando-os a encontrar seu lugar no mercado.
E, para não ficar só no discurso…
Quem está começando agora ou está considerando seguir a carreira de tradutor, pode encontrar dicas interessantes abaixo.
Artigo do Translator’s Café para quem está pensando em seguir carreira.
Tradutor profissional é um excelente blog no qual o tradutor Danilo Nogueira responde perguntas e fala sobre a realidade da profissão no Brasil.
Dez dicas para iniciantes do site Tips for Translators.
Guia resumido para iniciantes do site finlandês FILI.
Se você já está inserido no mercado, aproveite para compartilhar suas experiências.
Qual é sua dica para quem está começando agora? O que você faria de outra forma se estivesse em início de carreira? Quais os maiores desafios? Quais as recompensas?
Comments Off
