Tradutores - seja um expert em tradução, tradutor espanhol

exótica tradução juramentada :)

Quem de nos tradutores não sonha fazer tradução juramentada… especialmente de uma lingua exotica, desconhecida… que chique dizer: sou tradutor, faço tradução juramentada de estoniano. Ou swahili. Ou coreano. Aposto que não tem tradutores de estoniano em são paulo, ou se tiver, é no maximo um. Acho muito mais impressionante do que ser tradutor inglês. Ou tradutor espanhol. Ou tradutor francês. Não tem muita graça ;) tem tantos tradutores dessas línguas, que se pode fazer tradução juramentada quase em cada esquina.

Acredito que vale a pena investir em línguas menos populares. Especialmente nos lugares tão internacionais como são paulo. Como mundo ;)

onde tem muita imigração, mesmo temporária, sempre vai ter necessidade de tradutores que fazem tradução juramentada. Com tanta burocracia nesse pais… estrangeiro precisa traduzir até o certidão de nascimento do seu gato, se o funcionário da pf estiver mal humorado.

Imagina que numa cidade de 20 milhões de pessoas so tem 2 tradutores que fazem tradução juramentada, ou tradução qualquer, eu acredito ;) - de polones. Pessoas já de idade. E quantos tradutores de coreano será que tem? Imagina quantos executivos coreanos que vão pro manaus e daixam a familia em sp precisam de tradução juramentada…

tradução juramentada

pós graduação para tradutores


Boas novidades para todos tradutores já formados!

O que cada tradutor espanhol e cada tradutor inglês em busca de aperfeiçoamento da tradução deve saber.

Ficamos sabendo de um excelente curso para tradutores que querem se especializar em tradução de inglês e espanhol. É um curso de pós-graduação em Tradução, que recomendamos para todos que querem se tornar um tradutor espanhol ou tradutor inglês profissional. Curso em tradução tem duração de 18 meses.

As aulas acontecem em várias cidades brasileiras, desde Fortaleza até Curitiba.

Tradutores em São Paulo e tradutores em Rio de Janeiro podem se inscrever também, as aulas começam dia 4 de abril e 16 de maio, respectivamente.

Os professores são tradutores mais famosos do pais, ganhadores de prêmios Jabuti, Tradutor Espanhol do Ano, Tradutor Inglês do Ano.

Futuros tradutores não precisam ser formados em letras nem ter experiência em tradução. Basta apresentar um diploma em qualquer área e fazer uma prova de inglês – para tradutor inglês ou espanhol – para ser tradutor espanhol.

Tradutores iniciantes e com pouca experiencia em tradução também são bem vindos.

Curso é recomendado pelo Sindicato Brasileiro de Tradutores e pela Associação Brasileira de Tradutores.

Mais informações sobre curso de tradução: www.tradutoresingles.com

tradutor espanhol, tradutor ingles, tradutores

Busca de Tradutores

Buscar tradução na internet está cada vez mais comum, o problema é a qualidade dos tradutores online que não são tão funcionais quanto prometem ser. Um tradutor espanhol, por exemplo, já que as maiorias dos tradutores usam tradutor ingles como base, tem uma qualidade ruim, o tradutor espanhol é menos funcional. Um sistema de tradutores, apesar de não ter uma tradução perfeita ajuda muito quem tiver dificuldades com um idioma estrangeiro. Embora acredite que deveriam ter tradutores específicos como um tradutor espanhol ou tradutor ingles e assim vai.

Geralmente por este tipo de dificuldade em realizar uma tradução é que muitas pessoas acabam por contratar serviços de tradução pagos, podendo ser um tradutor espanhol, inglês, francês e etc particular ou uma empresa do gênero, um serviço muito contratado é o de tradução juramentada que consiste em traduzir documentos redigidos em língua estrangeira.

A tradução juramenta é solicitada em processos judiciais ou que precisam ter “fé pública”.Saber um idioma pode virar um negócio, seja um tradutor espanhol, tradutor ingles, etc.

tradutor espanhol, tradutor ingles, tradução juramentada

Tradutores e o Amadorismo

Como em qualquer área a tradução vem sendo atingida pela presença de péssimos profissionais. Serviços especializados como a tradução juramentada tem sido afetados pela presença destes tradutores mal preparados.

O ato de traduzir não é tão simples como se imagina. Quando for procurar por um tradutor ingles não imagine que qualquer pode fazer tal trabalho só por ter feito um curso de inglês. É necessário sensibilidade para tal trabalho. O mesmo pode se dizer para tradutor espanhol, apesar do português ser muito parecido o espanhol, aí mesmo nesta familiriadade pode se encontrar uma armadilha muito perigosa.

Tradutores não brotam como fungos. Mas os prejuízos causados pelos maus profissionais podem ter efeitos parecidos aos de fungos. Tome cuidado!

no category

American English

Quando se viaja para os EUA pode-se deparar com um inglês um pouco diferente de outros países os quais a lingua nativa é o inglês. Ir para os EUA é como ir para um novo mundo. Um lugar onde se fala ingles, mas o ingles é outro. Da ate a impressao de que precisamos de um tradutor ingles para traduzir o que estao falando.

Locura mesmo, ate parece que os caras falam outra lingua ! Meu Deus do Ceu ! Esses americanos precisam de um tradutor ingles ate para falar entre si, do tanto de girias que tem!

Espero que os paises que falam ingles entrem num acordo e organizem-se para falar o mesmo idioma ! Assim nao teremos que fazer uma tradução cada vez que falamos com algum americano na rua.

no category

Tradutor Espanhol

Quando contratar um tradutor espanhol procure um nativo do país que vai trabalhar. É importante que seja nativo pois o espanhol, como qualquer outra língua, apresenta mudanças gramaticais e de expressões.

É interessante que o tradutor conheça as gírias locais para que a tradução fique clara e fácil de ser compreendida pelos leitores ou ouvintes. Tradutores espanhóis traduzirão documentos de uma forma diferente que um argentino ou chileno.

no category

A arte da tradução

Achei sempre que títulos de filmes americanos no Brasil, são um caso à parte de qualquer discussão. Do desafiador da lógica “Meu Primeiro Amor 2” ao estraga-prazeres “E o Marido era o Culpado”, esses tradutores me tiraram do sério. E eu sempre achava que, na verdade, os títulos originais é que eram geniais demais. Daí nada em português ia ficar melhor mesmo.

Quer um exemplo? O novo filme de Wong Kar Wai se chama “Um Beijo Roubado” por aqui. Uma merda de título. Pode indicar comédia romântica, sessão da tarde e pornô. Título original: “My Blueberry Nights”.

O diretor do filme ia usar torta de morango na história – então ele possivelmente se chamaria “My Strawberry Nights”. Mas ele perguntou à Norah Jones, sua atriz principal, qual a torta que ela mais odiava – e ela disse que era a de blueberry. Então ele mudou tudo e fez a pobre comer quilos e quilos de torta de… mirtilo. Sim, a tradução de blueberry é mirtilo. Dessa você não sabia, não é mesmo?

Foi quando me dei conta! Pensa bem, esse filme poderia se chamar “Minhas Noites de Mirtilo”. Isso faz que até mesmo um título totalmente estúpido, como “Um Beijo Roubado”, pareça bom. Traduções literais nos títulos são ruins, manter o nome original e colocar um subtítulo também é ridículo, mas colocar um nome completamente diferente, às vezes, dá certo.

no category

QUAL É A MELHOR TRADUÇÃO DA BÍBLIA ?

Com o lançamento de novas traduções, muitas pessoas têm ansiosamente perguntado: “Qual é a melhor tradução da Bíblia?”
Não são abordadadas aqui todas as traduções da Bíblia publicadas no Brasil, mas somente aquelas que são propriedade da Sociedade Bíblica do Brasil (SBB). A SBB possui e publica duas traduções da Bíblia: a deJoão Ferreira de Almeida e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH).
A tradução de Almeida, como resultado de várias revisões, é publicada pelaSBB em três versões: Revista e Corrigida (DO), Revista e Corrigida-Ediçãode 1995 (RC) e Revista e Atualizada-2a. Edição (RA).
(a) A DO é a Almeida mais antiga. Lançada em 1898, recebeu revisões ortográficas no século XX,mas basicamente manteve o texto inalterado.
(b) A RC é uma revisão da DO. Apartir do texto hebraico, identificou-se mais claramente o nome de Deus no AT e dividiu-se o texto em parágrafos; além disso, acertou-se a pontuação e atualizou-se, onde necessário, a terminologia.
(c) A RA, publicada em 1993,é a revisão da versão que foi lançada em 1959. Comparada à DO e RC, a RA sedistingue por ter como base textos originais (hebraico, aramaico e grego)mais atualizados, embora essencialmente não diferentes dos da DO e RC. Por outro lado, a RA traz um texto mais afinado com o português erudito falado no Brasil. No entanto, a característica fundamental da tradução de Almeida, em suas várias versões, é a de seguir o princípio de equivalência formal. Esse princípio leva a traduzir o texto não só buscando que o mesmo seja arepresentação fiel do sentido dos originais, mas também conservando, o máximo possível, as características gramaticais, a estrutura de cláusulas e frases, e a consistência na tradução dos termos das línguas originais.
Já a TLH é o resultado de um importante projeto de tradução da SBB. Vendo a necessidade de uma tradução mais simples, conforme o modo de falar da maioria dos brasileiros, a SBB iniciou uma nova tradução. O NT foi lançadoem 1973, e a Bíblia completa, em 1988.
No final de 2000, a SBB lançou uma revisão completa da TLH como Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). A NTLH segue o princípio de equivalência funcional, semântica, ou dinâmica. Este princípio leva a traduzir os textos originais com absoluta fidelidade,bem como a comunicar, do modo mais natural, a mesma idéia dos originais em linguagem contemporânea, obedecendo às normas gramaticais e à estrutura doPortuguês.
Mas qual é a melhor tradução? A fidelidade aos originais é fundamental para uma boa tradução. Todas as traduções, ou versões, publicadas e distribuídaspela SBB são fiéis aos originais. Elas se distinguem no seguinte:
(a) Na linguagem: a linguagem das Almeidas é mais erudita e, às vezes, até arcaica; já a linguagem da NTLH é mais simples e atual.
(b) No princípio detradução: as Almeidas são mais literais e formais; já a NTLH expressa osentido conforme o modo de falar da maioria das pessoas. Há pessoas quepreferem a linguagem erudita e formal; já outras, a linguagem simples.
Logo, precisamos perguntar: qual é a melhor tradução para quem? Para pessoas eruditas? Para pessoas simples? Para pessoas que já são cristãs há muito tempo? Para pessoas que nunca leram a Bíblia nem conhecem a fé cristã? Para adultos? Para crianças? Ou, precisamos perguntar: qual é amelhor tradução para quê? Para estudar? Para evangelizar? Para memorizar?Para ensinar?
Em resumo, cada tradução será boa para alguém ou para alguma finalidade. Por isso, é muito bom que tenhamos várias traduções. Pessoas que não sejam tocadas por uma tradução poderão ser por outra. Encaremos, portanto, astraduções como bênçãos que Deus nos dá para alcançar o maior número depessoas para o seu Reino. {cf. 1Co 9.22}

no category

Um blog de tradução jurídica inglês-alemão

O weblog Transblawg - Weblog on German-English legal translation - Weblog juristische Übersetzung deutsch-englisch, da tradutora Margaret Marks, é útil não só para conhecer a interessante actualidade do mundo da tradução, como por ser uma forma de aceder a outros blogs jurídicos, designadamente de língua alemã, e mesmo a outros blogs de tradução.

no category

promt 7,0 tradutor

@promt Standalone Electronic Dictionary enlarged database contains up to 1,000,000 word combinations and enables quick translation of almost any word or phrase. @ promt Autônomo Electronic Dictionary alargada base de dados contém até 1000000 combinação de palavras e permite rápida tradução de quase qualquer palavra ou frase. The Electronic dictionary is a reference tool that combines the entire PROMT specialized dictionaries database. O dicionário eletrônico é uma ferramenta de referência que combina dicionários especializados PROMT todo o banco de dados.

The Dictionary provides the access to the grammar and morphological information of each selected word and can be integrated into MS Word 97/2000/XP via Tools->Options menu. O Dicionário proporciona o acesso à informação morfológica e gramática de cada palavra seleccionada e pode ser integrada em MS Word 97/2000/XP através Ferramentas-> Opções de menu.

Using resized version Usando versão redimensionada

PROMT Electronic Dictionary can be resized to the ED Light mode. PROMT Dicionário Eletrônico pode ser redimensionada para o ED Light modo.

Select View -> Switch to ED Light mode . Selecione View -> Mudar para modo ED Light. With the right-click on the word, you can see its context menu with the options of copying the word to the Clipboard or viewing all of the word forms. Com o botão direito do mouse sobre a palavra, você pode ver o seu contexto menu com as opções de cópia da palavra para a área de transferência ou visualização de todas as formas da palavra.

The left-click on the word will display word-related grammar information. A esquerda, clique na palavra palavra irá exibir informações relacionadas com a gramática.

The Electronic dictionary database can be supplemented with the user dictionary, if you have built one. A Electronic dicionário base de dados pode ser complementado com o usuário dicionário, caso você tenha construído um. Use Customize ED Dictionaries program to add the user dictionary to the ED database and create an alphabetical list of the attached dictionaries. Use Personalizar ED Dicionários programa para adicionar o usuário para o dicionário ED banco de dados e criar uma lista alfabética dos inscritos dicionários.

no category

Previous posts