
QUAL É A MELHOR TRADUÇÃO DA BÍBLIA ?
Com o lançamento de novas traduções, muitas pessoas têm ansiosamente perguntado: “Qual é a melhor tradução da bíblia?”
Não são abordadadas aqui todas as traduções da bíblia publicadas no brasil, mas somente aquelas que são propriedade da Sociedade bíblica do brasil (Sbb). A Sbb possui e publica duas traduções da bíblia: a deJoão Ferreira de Almeida e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH).
A tradução de Almeida, como resultado de várias revisões, é publicada pelaSbb em três versões: Revista e Corrigida (DO), Revista e Corrigida-Ediçãode 1995 (RC) e Revista e Atualizada-2a. Edição (RA).
(a) A DO é a Almeida mais antiga. Lançada em 1898, recebeu revisões ortográficas no século XX,mas basicamente manteve o texto inalterado.
(b) A RC é uma revisão da DO. Apartir do texto hebraico, identificou-se mais claramente o nome de Deus no AT e dividiu-se o texto em parágrafos; além disso, acertou-se a pontuação e atualizou-se, onde necessário, a terminologia.
(c) A RA, publicada em 1993,é a revisão da versão que foi lançada em 1959. Comparada à DO e RC, a RA sedistingue por ter como base textos originais (hebraico, aramaico e grego)mais atualizados, embora essencialmente não diferentes dos da DO e RC. por outro lado, a RA traz um texto mais afinado com o português erudito falado no brasil. No entanto, a característica fundamental da tradução de Almeida, em suas várias versões, é a de seguir o princípio de equivalência formal. Esse princípio leva a traduzir o texto não só buscando que o mesmo seja arepresentação fiel do sentido dos originais, mas também conservando, o máximo possível, as características gramaticais, a estrutura de cláusulas e frases, e a consistência na tradução dos termos das línguas originais.
Já a TLH é o resultado de um importante projeto de tradução da Sbb. Vendo a necessidade de uma tradução mais simples, conforme o modo de falar da maioria dos brasileiros, a Sbb iniciou uma nova tradução. O NT foi lançadoem 1973, e a bíblia completa, em 1988.
No final de 2000, a Sbb lançou uma revisão completa da TLH como Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). A NTLH segue o princípio de equivalência funcional, semântica, ou dinâmica. Este princípio leva a traduzir os textos originais com absoluta fidelidade,bem como a comunicar, do modo mais natural, a mesma idéia dos originais em linguagem contemporânea, obedecendo às normas gramaticais e à estrutura doportuguês.
Mas qual é a melhor tradução? A fidelidade aos originais é fundamental para uma boa tradução. Todas as traduções, ou versões, publicadas e distribuídaspela Sbb são fiéis aos originais. Elas se distinguem no seguinte:
(a) Na linguagem: a linguagem das Almeidas é mais erudita e, às vezes, até arcaica; já a linguagem da NTLH é mais simples e atual.
(b) No princípio detradução: as Almeidas são mais literais e formais; já a NTLH expressa osentido conforme o modo de falar da maioria das pessoas. Há pessoas quepreferem a linguagem erudita e formal; já outras, a linguagem simples.
Logo, precisamos perguntar: qual é a melhor tradução para quem? para pessoas eruditas? para pessoas simples? para pessoas que já são cristãs há muito tempo? para pessoas que nunca leram a bíblia nem conhecem a fé cristã? para adultos? para crianças? Ou, precisamos perguntar: qual é amelhor tradução para quê? para estudar? para evangelizar? para memorizar?para ensinar?
Em resumo, cada tradução será boa para alguém ou para alguma finalidade. por isso, é muito bom que tenhamos várias traduções. pessoas que não sejam tocadas por uma tradução poderão ser por outra. Encaremos, portanto, astraduções como bênçãos que Deus nos dá para alcançar o maior número depessoas para o seu Reino. {cf. 1Co 9.22}