

Tradutores - seja um expert em tradução, tradutor espanhol
Erros de tradutor
“Certa manhã, quando menos esperava, Gregor Samsa acordou transformado em uma barata.”
Quem leu, sabe. Primeira frase do livro, genial.
No entanto, se você como eu, leu uma das primeiras versões em português do livro de Franz Kafka A Metamorfose, vai ficar pra sempre com a figura da barata na cabeça, quando, na verdade, Kafka nunca identificou qual era o inseto. Disse apenas, “gigantesco inseto”.
Aparentemente, a primeira tradução foi feita a partir da versão traduzida para o inglês. A tradução a partir de mediações era prática normal das editoras, mas, felizmente, faz algum tempo que elas estão relançando novas traduções de clássicos.
O livro A Metamorfose foi depois traduzido diretamente do alemão para o português pelo professor Modesto Carone. E a barata voltou a ser somente um gigantesco inseto.
Tradução facilitada
A Central de Softwares inicia a comercialização no mercado nacional das ferramentas Power Translator 12 em cinco versões diferentes para cada tipo de necessidade nos negócios. Os softwares são distribuídos com as variáveis Essentials, Personal, Professional, Euro e World para aplicações específicas, facilitando o alinhamento com as funções desejadas. As ferramentas, desenvolvidos pela LEC, tradicional empresa de soluções em tradução, estão embasadas em tecnologias utilizadas por mais de três milhões de pessoas no mundo inteiro, e agora comercializadas pela Central de Softwares para o mercado corporativo de segmentos em geral, já que todas as versões são eficazes para públicos exclusivos.
O Power Translator 12 Essentials por exemplo, traduz páginas da web, e-mails, mensagens instantâneas e chats, confere as traduções retornando à língua original, além de contar com o Sistema Speech, que por meio de áudio pronuncia os textos que estão em inglês. Com o módulo LEC LogoTrans, é oferecida tradução imediata dos textos inseridos na janela superior do programa, sem necessidade de clicar em nenhum botão. Também pode ser integrado aos navegadores web Firefox ou Internet Explorer, traduzindo as páginas instantaneamente. Já o Power Translator 12 Euro dospõe ainda, da tradução completa do português para Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Alemão e Russo.
Para o diretor comercial da Central de Softwares, Reges Bronzatti, a intenção é proporcionar às empresas, soluções que facilitem a comunicação com línguas estrangeiras sem necessidade de muitos recursos: “Com a unificação em uma só ferramenta, as corporações não precisam se preocupar com a preparação de documentos em outras línguas, sites, apresentações, já que o Power Translator tem as modalidades específicas para cada função” explica. Segundo Bronzatti, o grande foco serão as empresas com expansão internacional: “Vamos comercializar principalmente para empresas que exportam ou importam, multinacionais, e grandes corporações com atuações fora do Brasil” assegura. As versões do Power Translator 12 já estão disponíveis pela Central de Softwares, com o pedido mínimo de (5) cinco licenças para clientes corporativos.
Central de Softwares - Sediada em Porto Alegre-RS, com Filial em Sao Paulo, a Central de Softwares é uma das empresas líderes em serviços e soluções de infra-estrutura de Tecnologia da Informação - TI do Brasil e especializada em soluções de licenciamento. A empresa abrange serviços e soluções completas para outsourcing, licenciamento, treinamento, suporte, consultoria e infra-estrutura, além de parcerias com empresas como Microsoft, Adobe, Quest, Positivo, Symantec, Computer Associates, Citrix, IBM e distribuições Linux. Certificada pela ISO 9001, a Central de Softwares apresenta um perfil reconhecido no mercado corporativo, que aliados à competência, ao pioneirismo e aos constantes investimentos em recursos humanos, permitem colocar a empresa na vanguarda da prestação de serviços de alto valor agregado no cenário nacional. ||
WordCollector - “O coleccionador de palavras”
“WordCollector” é uma aplicação para o seu computador, escrita em linguagem Java por Laurens Van Keer.
O seu principal objectivo é criar listas de palavras.
Com o WordCollector, pode construir facilmente as suas próprias listas de palavras. Para isso precisa apenas de indicar o comprimento mínimo e o máximo das palavras, tipo de palavras e um endereço Web. Assim que o fizer, o programa começa a procurar no site indicado todas as palavras que encaixam nos critérios pretendidos e armazena-as num único ficheiro de texto.
O seu ponto forte é mesmo a habilidade para memorizar e pesquisar em endereços.
Se activar uma opção especial, o WordCollector irá pesquisar todas as palavras presentes no endereço indicado, para começar, e irá recolher inclusive as palavras encontradas em endereços presentes nessa página, ou seja, palavras presentes em endereços indicados na página principal. Enquanto o programa encontrar endereços que não tenha já visitado, irá continuar a recolher palavras. Isto permite construir listas de palavras enormes e muito completas, de graça!
Requisitos de sistema:
Para executar esta aplicação necessita ter instalado no seu computador o JRE (Java Runtime Environment) . Funciona em todos os sistemas operativos capazes de executar Java (Windows 2000/XP/Vista, Linux, Mac OS, …)
Por fim, quanto mais rápido for o seu computador mais rapidamente o processo será concluído.
Boas colheitas
Deslizes
Na tentativa de fazer uma crítica (e autocrítica) útil, estou compilando uma lista de equívocos de tradução. Esta é a primeira parte.
Uma vez que o intuito é chamar a atenção para deslizes que todos nós estamos sujeitos a cometer, conto os milagres, mas não os santos.
Os termos estão em inglês dos Estados Unidos traduzido para o português do Brasil. Entre parênteses, minhas sugestões. Se você também tem uma listinha assim ou sugestões para as palavras abaixo, deixe seu comentário.
- America (susbt.) — América (como referência ao país, melhor Estados Unidos). Quanto à nacionalidade, American, normalmente norte-americano é preferível a americano (afinal, estritamente falando, brasileiros também são americanos…).
- Approach (subst.) — aproximação (em muitos contextos, abordagem. E.g.: An optimistic approach to the problem.)
- Assume (vb.) — assumir (em vários casos, supor)
- Bottom line (subst.)— linha de fundo (em vários contextos, resultado, moral da história ou, ainda, lucro)
- Character (subst.) — caractere (quando associado a uma peça, livro ou filme, personagem)
- Compass (subst.) — compasso (em vários contextos, bússola)
- Disorder (subst.) — desordem (no contexto da saúde e comportamento, distúrbio. Some of them have a cognitive disorder.)
- Divination (subst.) — divinização (melhor, adivinhação, presságio)
- Do laundry (vb.) — cuidar da lavanderia (mais comum, lavar roupa)
- Entertain (vb.) — entreter (em alguns contextos, considerar. He entertained the possibility of buying a house.)
- Exciting (adj.) — excitante (em muitos casos, empolgante, emocionante)
- Expanse (subst.) — expansão (em vários contextos, melhor vastidão, extensão)
- Familiar (adj.) — familiar (por vezes, conhecido)
- Federal head (subst.) — cabeça federal (representante)
- Grain (subst) — grão (em vários contextos, melhor, cereal, ou mesmo, trigo)
- Gym (subst.) — ginásio (academia [de ginástica])
- Intriguing (adj.) — intrigante (em alguns contextos, é melhor enigmático, curioso, interessante)
- Lamp (subst.) — lâmpada (abajur, luminária)
- Luxury (subst.) — luxúria (normalmente, luxo)
- Novel (subst.) — novela (romance, literatura de ficção)
- Part (subst.) — parte (quando associado a um ator, papel)
- Perfect (vb.) — aperfeiçoar (em alguns contextos, também pode ser completar. Christ wishes to perfect his plan in our lives.)
- Plant (subst.) — planta (por vezes, fábrica, usina)
- Pretense (subst.) — pretensão (em vários casos, fingimento, simulação).
- Prevent (vb.) — prevenir (com freqüência, impedir)
- Primarily (adv.) — primariamente (principalmente, acima de tudo)
- Prize (vb.) — premiar (geralmente, apreciar, gostar, avaliar)
- Resume (vb.) — resumir (retomar, recomeçar, prosseguir)
- Service (subst.) — serviço (no contexto da igreja, também pode ser culto. He never attends the morning service.)
- Support (subst.) — suporte (em vários contextos, melhor apoio ou mesmo incentivo)
- Support (vb.) — suportar (em vários contextos, melhor apoiar, sustentar)
- Take advantege (vb.) — tirar vantagem (por vezes, pode ser melhor se aproveitar de. She takes advantage of her sister’s willingness to help.)
- True (adj.) — verdadeiro (em alguns contextos, fiel)
- Virtually (adv.) — virtualmente (na maioria dos casos, praticamente. Virtually all the board members were at the meeting.)
- Well-educated (adj.) — bem-educado (em vários contextos, culto, instruído).
Comments Off
O esquecido ponto-e-vírgula
Quem teria a idéia de escrever sobre o ponto-e-vírgula? Neil Roberts, jornalista do New York Times, se prontificou. Redigiu um artigo curioso sobre o sinal de pontuação menos conhecido tanto no inglês quanto no português. Em Celebrating the Semicolon in a Most Unlikely Location, Roberts explica o que leva tanta gente a hesitar em usar esse sinal de pontuação.
Os dicionários Houaiss e Aurélio trazem definições semelhantes para o dito cujo: “ Sinal de pontuação (;) que indica pausa mais forte que a da vírgula e menos que a do ponto”. Oh, really? Se você também continuou na mesma, confira os exemplos esclarecedores do site Gramática On-Line e bom uso do tão esquecido ponto-e-vírgula!
Comments Off
Welcome, newbies!
Alguns consideram os novos profissionais que ingressam em nossa área uma ameaça. Outros, do alto de seus zilhões de anos de experiência, não se dignam sequer a chamá-los colegas. É verdade que toda profissão tem seus amadores e picaretas. Nem por isso é sábio torcer o nariz para aqueles que estão entrando no mercado. Por outro lado, não podemos ser ingênuos. Os iniciantes sérios têm pelo menos três características e devem ser recebidos de braços abertos por três motivos:
1. Procuram realizar seu trabalho de forma ética. / Precisamos de profissionais dedicados e leais para contrabalançar o amadorismo e a concorrência suja.
2. Esforçam-se para crescer em conhecimento e competência. / Precisamos de profissionais humildes, dispostos a reconhecer suas limitações e trabalhar para superá-las e a admitir seus erros e fazer todo o possível para não repeti-los.
3. Desejam contribuir para desenvolver sua área de atuação. / Precisamos de profissionais generosos, prontos a passar adiante suas experiências e conhecimento.
Por mais sérios e competentes que sejamos, não vamos viver para sempre neste mundo. Podem me chamar de Poliana idealista, mas se desejamos deixar um legado relevante para as futuras gerações de tradutores e fazer alguma diferença em nossa área, precisamos acolher os recém-chegados e trabalhar lado a lado com eles, ensinando e aprendendo, ajudando-os a encontrar seu lugar no mercado.
E, para não ficar só no discurso…
Quem está começando agora ou está considerando seguir a carreira de tradutor, pode encontrar dicas interessantes abaixo.
Artigo do Translator’s Café para quem está pensando em seguir carreira.
Tradutor Profissional é um excelente blog no qual o tradutor Danilo Nogueira responde perguntas e fala sobre a realidade da profissão no Brasil.
Dez dicas para iniciantes do site Tips for Translators.
Guia resumido para iniciantes do site finlandês FILI.
Se você já está inserido no mercado, aproveite para compartilhar suas experiências.
Qual é sua dica para quem está começando agora? O que você faria de outra forma se estivesse em início de carreira? Quais os maiores desafios? Quais as recompensas?
Comments Off
