Empresa de Tradutores

A arte da tradução

Achei sempre que títulos de filmes americanos no Brasil, são um caso à parte de qualquer discussão. Do desafiador da lógica “Meu primeiro Amor 2” ao estraga-prazeres “E o Marido era o Culpado”, esses tradutores me tiraram do sério. E eu sempre achava que, na verdade, os títulos originais é que eram geniais demais. Daí nada em português ia ficar melhor mesmo.

Quer um exemplo? O novo filme de Wong Kar Wai se chama “Um Beijo Roubado” por aqui. Uma merda de título. pode indicar comédia romântica, sessão da tarde e pornô. Título original: “My Blueberry Nights”.

O diretor do filme ia usar torta de morango na história – então ele possivelmente se chamaria “My Strawberry Nights”. Mas ele perguntou à Norah Jones, sua atriz principal, qual a torta que ela mais odiava – e ela disse que era a de blueberry. Então ele mudou tudo e fez a pobre comer quilos e quilos de torta de… mirtilo. Sim, a tradução de blueberry é mirtilo. Dessa você não sabia, não é mesmo?

Foi quando me dei conta! pensa bem, esse filme poderia se chamar “Minhas Noites de Mirtilo”. Isso faz que até mesmo um título totalmente estúpido, como “Um Beijo Roubado”, pareça bom. Traduções literais nos títulos são ruins, manter o nome original e colocar um subtítulo também é ridículo, mas colocar um nome completamente diferente, às vezes, dá certo.

no category

Tradução de documentos

Toda pessoa que pretende viajar para o exterior para estudar ou trabalhar precisa fazer uma tradução juramentada de diversos documentos. Mas onde podemos encontrar os melhores tradutores do brasil hoje em dia. Seja a necessidade de um tradutor ingles ou um tradutor espanhol, é preciso ter cuidado para fazer a escolha certa. Recentemente descobri que há diversas empresas de tradução que atendem diferentes áreas. Existem tradutores que não trabalham para pessoas físicas, outros que nem escritório tem (eles atendem as pessoas em sua própria casa ou apartamento). Vale sempre lembrar que se você for contratar um tradutor de ingles ou espanhol fora do brasil, o preço irá aumentar bastante. Ajuda muito escolher uma pessoa em terra brasileira, já que será mais fácil traduzir do português para ingles assim como do português para o espanhol.

Conheço algumas empresas de confiança para esse tipo de serviço. Se alguém precisar de mais informações por favor basta me contactar através desse blog. Estou aberto também a dicas e sugestões de profissionais do ramo da tradução que vocês conheçam.

 para concluir, quero deixar bem claro que, não basta jogar o texto em um desses tradutores online para ter seu texto traduzido. É importante entender todo o contexto do documento para que a tradução permaneça fiel ao conteúdo original.

 Até a próxima!

no category

QUAL É A MELHOR TRADUÇÃO DA BÍBLIA ?

Com o lançamento de novas traduções, muitas pessoas têm ansiosamente perguntado: “Qual é a melhor tradução da bíblia?”
Não são abordadadas aqui todas as traduções da bíblia publicadas no brasil, mas somente aquelas que são propriedade da Sociedade bíblica do brasil (Sbb). A Sbb possui e publica duas traduções da bíblia: a deJoão Ferreira de Almeida e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH).
A tradução de Almeida, como resultado de várias revisões, é publicada pelaSbb em três versões: Revista e Corrigida (DO), Revista e Corrigida-Ediçãode 1995 (RC) e Revista e Atualizada-2a. Edição (RA).
(a) A DO é a Almeida mais antiga. Lançada em 1898, recebeu revisões ortográficas no século XX,mas basicamente manteve o texto inalterado.
(b) A RC é uma revisão da DO. Apartir do texto hebraico, identificou-se mais claramente o nome de Deus no AT e dividiu-se o texto em parágrafos; além disso, acertou-se a pontuação e atualizou-se, onde necessário, a terminologia.
(c) A RA, publicada em 1993,é a revisão da versão que foi lançada em 1959. Comparada à DO e RC, a RA sedistingue por ter como base textos originais (hebraico, aramaico e grego)mais atualizados, embora essencialmente não diferentes dos da DO e RC. por outro lado, a RA traz um texto mais afinado com o português erudito falado no brasil. No entanto, a característica fundamental da tradução de Almeida, em suas várias versões, é a de seguir o princípio de equivalência formal. Esse princípio leva a traduzir o texto não só buscando que o mesmo seja arepresentação fiel do sentido dos originais, mas também conservando, o máximo possível, as características gramaticais, a estrutura de cláusulas e frases, e a consistência na tradução dos termos das línguas originais.
Já a TLH é o resultado de um importante projeto de tradução da Sbb. Vendo a necessidade de uma tradução mais simples, conforme o modo de falar da maioria dos brasileiros, a Sbb iniciou uma nova tradução. O NT foi lançadoem 1973, e a bíblia completa, em 1988.
No final de 2000, a Sbb lançou uma revisão completa da TLH como Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). A NTLH segue o princípio de equivalência funcional, semântica, ou dinâmica. Este princípio leva a traduzir os textos originais com absoluta fidelidade,bem como a comunicar, do modo mais natural, a mesma idéia dos originais em linguagem contemporânea, obedecendo às normas gramaticais e à estrutura doportuguês.
Mas qual é a melhor tradução? A fidelidade aos originais é fundamental para uma boa tradução. Todas as traduções, ou versões, publicadas e distribuídaspela Sbb são fiéis aos originais. Elas se distinguem no seguinte:
(a) Na linguagem: a linguagem das Almeidas é mais erudita e, às vezes, até arcaica; já a linguagem da NTLH é mais simples e atual.
(b) No princípio detradução: as Almeidas são mais literais e formais; já a NTLH expressa osentido conforme o modo de falar da maioria das pessoas. Há pessoas quepreferem a linguagem erudita e formal; já outras, a linguagem simples.
Logo, precisamos perguntar: qual é a melhor tradução para quem? para pessoas eruditas? para pessoas simples? para pessoas que já são cristãs há muito tempo? para pessoas que nunca leram a bíblia nem conhecem a fé cristã? para adultos? para crianças? Ou, precisamos perguntar: qual é amelhor tradução para quê? para estudar? para evangelizar? para memorizar?para ensinar?
Em resumo, cada tradução será boa para alguém ou para alguma finalidade. por isso, é muito bom que tenhamos várias traduções. pessoas que não sejam tocadas por uma tradução poderão ser por outra. Encaremos, portanto, astraduções como bênçãos que Deus nos dá para alcançar o maior número depessoas para o seu Reino. {cf. 1Co 9.22}

no category

Bots do Google para Tradução

Como a informática está intimamente ligada ao inglês, destacamos o que Bruna Griebeler comenta em seu blog: “Sabe aquela palavra em inglês que você não lembra ou não sabe exatamente como se escreve?
Ou então aquele seu amigo que morou anos na Alemanha e volta e meia resolve escrever em alemão para falar com você?
Talvez aquele Japonês que você queira seguir no twitter mas não entende patavinas do que ele escreve…

Então, chega de problemas de comunicação!”
Basta adicionar ao seu GoogleTalk os bots do Google no seu software livre de mensagens instantâneas preferido (com suporte a jabber)!

no category

Um blog de tradução jurídica inglês-alemão

O weblog Transblawg - Weblog on German-English legal translation - Weblog juristische Übersetzung deutsch-englisch, da tradutora Margaret Marks, é útil não só para conhecer a interessante actualidade do mundo da tradução, como por ser uma forma de aceder a outros blogs jurídicos, designadamente de língua alemã, e mesmo a outros blogs de tradução.

no category

promt 7,0 tradutor

@promt Standalone Electronic Dictionary enlarged database contains up to 1,000,000 word combinations and enables quick translation of almost any word or phrase. @ promt Autônomo Electronic Dictionary alargada base de dados contém até 1000000 combinação de palavras e permite rápida tradução de quase qualquer palavra ou frase. The Electronic dictionary is a reference tool that combines the entire pROMT specialized dictionaries database. O dicionário eletrônico é uma ferramenta de referência que combina dicionários especializados pROMT todo o banco de dados.

The Dictionary provides the access to the grammar and morphological information of each selected word and can be integrated into MS Word 97/2000/Xp via Tools->Options menu. O Dicionário proporciona o acesso à informação morfológica e gramática de cada palavra seleccionada e pode ser integrada em MS Word 97/2000/Xp através Ferramentas-> Opções de menu.

Using resized version Usando versão redimensionada

pROMT Electronic Dictionary can be resized to the ED Light mode. pROMT Dicionário Eletrônico pode ser redimensionada para o ED Light modo.

Select View -> Switch to ED Light mode . Selecione View -> Mudar para modo ED Light. With the right-click on the word, you can see its context menu with the options of copying the word to the Clipboard or viewing all of the word forms. Com o botão direito do mouse sobre a palavra, você pode ver o seu contexto menu com as opções de cópia da palavra para a área de transferência ou visualização de todas as formas da palavra.

The left-click on the word will display word-related grammar information. A esquerda, clique na palavra palavra irá exibir informações relacionadas com a gramática.

The Electronic dictionary database can be supplemented with the user dictionary, if you have built one. A Electronic dicionário base de dados pode ser complementado com o usuário dicionário, caso você tenha construído um. Use Customize ED Dictionaries program to add the user dictionary to the ED database and create an alphabetical list of the attached dictionaries. Use personalizar ED Dicionários programa para adicionar o usuário para o dicionário ED banco de dados e criar uma lista alfabética dos inscritos dicionários.

no category

Erros de tradutor

“Certa manhã, quando menos esperava, Gregor Samsa acordou transformado em uma barata.”

Quem leu, sabe. primeira frase do livro, genial.

No entanto, se você como eu, leu uma das primeiras versões em português do livro de Franz Kafka A Metamorfose, vai ficar pra sempre com a figura da barata na cabeça, quando, na verdade, Kafka nunca identificou qual era o inseto. Disse apenas, “gigantesco inseto”.

Aparentemente, a primeira tradução foi feita a partir da versão traduzida para o inglês. A tradução a partir de mediações era prática normal das editoras, mas, felizmente, faz algum tempo que elas estão relançando novas traduções de clássicos.

O livro A Metamorfose foi depois traduzido diretamente do alemão para o português pelo professor Modesto Carone. E a barata voltou a ser somente um gigantesco inseto.

no category

Tradução facilitada

A Central de Softwares inicia a comercialização no mercado nacional das ferramentas power Translator 12 em cinco versões diferentes para cada tipo de necessidade nos negócios. Os softwares são distribuídos com as variáveis Essentials, personal, professional, Euro e World para aplicações específicas, facilitando o alinhamento com as funções desejadas. As ferramentas, desenvolvidos pela LEC, tradicional empresa de soluções em tradução, estão embasadas em tecnologias utilizadas por mais de três milhões de pessoas no mundo inteiro, e agora comercializadas pela Central de Softwares para o mercado corporativo de segmentos em geral, já que todas as versões são eficazes para públicos exclusivos.

O power Translator 12 Essentials por exemplo, traduz páginas da web, e-mails, mensagens instantâneas e chats, confere as traduções retornando à língua original, além de contar com o Sistema Speech, que por meio de áudio pronuncia os textos que estão em inglês. Com o módulo LEC LogoTrans, é oferecida tradução imediata dos textos inseridos na janela superior do programa, sem necessidade de clicar em nenhum botão. Também pode ser integrado aos navegadores web Firefox ou Internet Explorer, traduzindo as páginas instantaneamente. Já o power Translator 12 Euro dospõe ainda, da tradução completa do português para Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Alemão e Russo.

para o diretor comercial da Central de Softwares, Reges bronzatti, a intenção é proporcionar às empresas, soluções que facilitem a comunicação com línguas estrangeiras sem necessidade de muitos recursos: “Com a unificação em uma só ferramenta, as corporações não precisam se preocupar com a preparação de documentos em outras línguas, sites, apresentações, já que o power Translator tem as modalidades específicas para cada função” explica. Segundo bronzatti, o grande foco serão as empresas com expansão internacional: “Vamos comercializar principalmente para empresas que exportam ou importam, multinacionais, e grandes corporações com atuações fora do brasil” assegura. As versões do power Translator 12 já estão disponíveis pela Central de Softwares, com o pedido mínimo de (5) cinco licenças para clientes corporativos.

Central de Softwares - Sediada em porto Alegre-RS, com Filial em Sao paulo, a Central de Softwares é uma das empresas líderes em serviços e soluções de infra-estrutura de Tecnologia da Informação - TI do brasil e especializada em soluções de licenciamento. A empresa abrange serviços e soluções completas para outsourcing, licenciamento, treinamento, suporte, consultoria e infra-estrutura, além de parcerias com empresas como Microsoft, Adobe, Quest, positivo, Symantec, Computer Associates, Citrix, IbM e distribuições Linux. Certificada pela ISO 9001, a Central de Softwares apresenta um perfil reconhecido no mercado corporativo, que aliados à competência, ao pioneirismo e aos constantes investimentos em recursos humanos, permitem colocar a empresa na vanguarda da prestação de serviços de alto valor agregado no cenário nacional. ||

no category

WordCollector - “O coleccionador de palavras”


Warning: preg_replace() [function.preg-replace]: Compilation failed: unmatched parentheses at offset 89 in /nfs/c01/h06/mnt/7737/domains/tradutor-expert.info/html/wp-content/plugins/linker/linker.php on line 487

no category

Deslizes

Na tentativa de fazer uma crítica (e autocrítica) útil, estou compilando uma lista de equívocos de tradução. Esta é a primeira parte.
Uma vez que o intuito é chamar a atenção para deslizes que todos nós estamos sujeitos a cometer, conto os milagres, mas não os santos.
Os termos estão em inglês dos Estados Unidos traduzido para o português do Brasil. Entre parênteses, minhas sugestões. Se você também tem uma listinha assim ou sugestões para as palavras abaixo, deixe seu comentário.

  1. America (susbt.) — América (como referência ao país, melhor Estados Unidos). Quanto à nacionalidade, American, normalmente norte-americano é preferível a americano (afinal, estritamente falando, brasileiros também são americanos…).
  2. Approach (subst.) — aproximação (em muitos contextos, abordagem. E.g.: An optimistic approach to the problem.)
  3. Assume (vb.) — assumir (em vários casos, supor)
  4. Bottom line (subst.)— linha de fundo (em vários contextos, resultado, moral da história ou, ainda, lucro)
  5. Character (subst.) — caractere (quando associado a uma peça, livro ou filme, personagem)
  6. Compass (subst.) — compasso (em vários contextos, bússola)
  7. Disorder (subst.) — desordem (no contexto da saúde e comportamento, distúrbio. Some of them have a cognitive disorder.)
  8. Divination (subst.) — divinização (melhor, adivinhação, presságio)
  9. Do laundry (vb.) — cuidar da lavanderia (mais comum, lavar roupa)
  10. Entertain (vb.) — entreter (em alguns contextos, considerar. He entertained the possibility of buying a house.)
  11. Exciting (adj.) — excitante (em muitos casos, empolgante, emocionante)
  12. Expanse (subst.) — expansão (em vários contextos, melhor vastidão, extensão)
  13. Familiar (adj.) — familiar (por vezes, conhecido)
  14. Federal head (subst.) — cabeça federal (representante)
  15. Grain (subst) — grão (em vários contextos, melhor, cereal, ou mesmo, trigo)
  16. Gym (subst.) — ginásio (academia [de ginástica])
  17. Intriguing (adj.) — intrigante (em alguns contextos, é melhor enigmático, curioso, interessante)
  18. Lamp (subst.) — lâmpada (abajur, luminária)
  19. Luxury (subst.) — luxúria (normalmente, luxo)
  20. Novel (subst.) — novela (romance, literatura de ficção)
  21. Part (subst.) — parte (quando associado a um ator, papel)
  22. Perfect (vb.) — aperfeiçoar (em alguns contextos, também pode ser completar. Christ wishes to perfect his plan in our lives.)
  23. Plant (subst.) — planta (por vezes, fábrica, usina)
  24. Pretense (subst.) — pretensão (em vários casos, fingimento, simulação).
  25. Prevent (vb.) — prevenir (com freqüência, impedir)
  26. Primarily (adv.) — primariamente (principalmente, acima de tudo)
  27. Prize (vb.) — premiar (geralmente, apreciar, gostar, avaliar)
  28. Resume (vb.) — resumir (retomar, recomeçar, prosseguir)
  29. Service (subst.) — serviço (no contexto da igreja, também pode ser culto. He never attends the morning service.)
  30. Support (subst.) — suporte (em vários contextos, melhor apoio ou mesmo incentivo)
  31. Support (vb.) — suportar (em vários contextos, melhor apoiar, sustentar)
  32. Take advantege (vb.) — tirar vantagem (por vezes, pode ser melhor se aproveitar de. She takes advantage of her sister’s willingness to help.)
  33. True (adj.) — verdadeiro (em alguns contextos, fiel)
  34. Virtually (adv.) — virtualmente (na maioria dos casos, praticamente. Virtually all the board members were at the meeting.)
  35. Well-educated (adj.) — bem-educado (em vários contextos, culto, instruído).

no category

Previous posts Next posts