

Empresa de Tradutores
Deslizes
Na tentativa de fazer uma crítica (e autocrítica) útil, estou compilando uma lista de equívocos de tradução. Esta é a primeira parte.
Uma vez que o intuito é chamar a atenção para deslizes que todos nós estamos sujeitos a cometer, conto os milagres, mas não os santos.
Os termos estão em inglês dos Estados Unidos traduzido para o português do Brasil. Entre parênteses, minhas sugestões. Se você também tem uma listinha assim ou sugestões para as palavras abaixo, deixe seu comentário.
- America (susbt.) — América (como referência ao país, melhor Estados Unidos). Quanto à nacionalidade, American, normalmente norte-americano é preferível a americano (afinal, estritamente falando, brasileiros também são americanos…).
- Approach (subst.) — aproximação (em muitos contextos, abordagem. E.g.: An optimistic approach to the problem.)
- Assume (vb.) — assumir (em vários casos, supor)
- Bottom line (subst.)— linha de fundo (em vários contextos, resultado, moral da história ou, ainda, lucro)
- Character (subst.) — caractere (quando associado a uma peça, livro ou filme, personagem)
- Compass (subst.) — compasso (em vários contextos, bússola)
- Disorder (subst.) — desordem (no contexto da saúde e comportamento, distúrbio. Some of them have a cognitive disorder.)
- Divination (subst.) — divinização (melhor, adivinhação, presságio)
- Do laundry (vb.) — cuidar da lavanderia (mais comum, lavar roupa)
- Entertain (vb.) — entreter (em alguns contextos, considerar. He entertained the possibility of buying a house.)
- Exciting (adj.) — excitante (em muitos casos, empolgante, emocionante)
- Expanse (subst.) — expansão (em vários contextos, melhor vastidão, extensão)
- Familiar (adj.) — familiar (por vezes, conhecido)
- Federal head (subst.) — cabeça federal (representante)
- Grain (subst) — grão (em vários contextos, melhor, cereal, ou mesmo, trigo)
- Gym (subst.) — ginásio (academia [de ginástica])
- Intriguing (adj.) — intrigante (em alguns contextos, é melhor enigmático, curioso, interessante)
- Lamp (subst.) — lâmpada (abajur, luminária)
- Luxury (subst.) — luxúria (normalmente, luxo)
- Novel (subst.) — novela (romance, literatura de ficção)
- Part (subst.) — parte (quando associado a um ator, papel)
- Perfect (vb.) — aperfeiçoar (em alguns contextos, também pode ser completar. Christ wishes to perfect his plan in our lives.)
- Plant (subst.) — planta (por vezes, fábrica, usina)
- Pretense (subst.) — pretensão (em vários casos, fingimento, simulação).
- Prevent (vb.) — prevenir (com freqüência, impedir)
- Primarily (adv.) — primariamente (principalmente, acima de tudo)
- Prize (vb.) — premiar (geralmente, apreciar, gostar, avaliar)
- Resume (vb.) — resumir (retomar, recomeçar, prosseguir)
- Service (subst.) — serviço (no contexto da igreja, também pode ser culto. He never attends the morning service.)
- Support (subst.) — suporte (em vários contextos, melhor apoio ou mesmo incentivo)
- Support (vb.) — suportar (em vários contextos, melhor apoiar, sustentar)
- Take advantege (vb.) — tirar vantagem (por vezes, pode ser melhor se aproveitar de. She takes advantage of her sister’s willingness to help.)
- True (adj.) — verdadeiro (em alguns contextos, fiel)
- Virtually (adv.) — virtualmente (na maioria dos casos, praticamente. Virtually all the board members were at the meeting.)
- Well-educated (adj.) — bem-educado (em vários contextos, culto, instruído).
Comments Off
O esquecido ponto-e-vírgula
Quem teria a idéia de escrever sobre o ponto-e-vírgula? Neil Roberts, jornalista do New York Times, se prontificou. Redigiu um artigo curioso sobre o sinal de pontuação menos conhecido tanto no inglês quanto no português. Em Celebrating the Semicolon in a Most Unlikely Location, Roberts explica o que leva tanta gente a hesitar em usar esse sinal de pontuação.
Os dicionários Houaiss e Aurélio trazem definições semelhantes para o dito cujo: “ Sinal de pontuação (;) que indica pausa mais forte que a da vírgula e menos que a do ponto”. Oh, really? Se você também continuou na mesma, confira os exemplos esclarecedores do site Gramática On-Line e bom uso do tão esquecido ponto-e-vírgula!
Comments Off
