

Empresa de Tradutores
Tradução de jornais estrangeiros
É cada vez maior o público no brasil interessado em jornais de outros países. Isso demonstra um maior interesse por parte do brasileiro em saber de fontes primárias o que está acontecendo em outros lugares do globo.
Entretanto, um dos maiores empecilhos é a acessibilidade a tais conteúdos. A tradução de tais jornais costumam se encontrar somente em portais na Internet com contéudo reservado para assinantes. O serviço de tradutor espanhol e tradutor ingles destes portais, porém, merece todo o destaque já que costuma ser muito bem realizado. Com certeza o trabalho dos tradutores destes meios de comunicação é de alto nível e conta também com o registro de tal trabalho como tradução juramentada.
Tradução em filmes
Traduzir falas para filmes estrangeiros é com certeza uma das tarefas mais inglórias. Além de ser fiel ao que está sendo dito é necessário também sincronizar com o movimento dos lábios dos atores. Tal trabalho se aproxima a arte e exige muito conhecimento e improvisação por parte dos tradutores.
Tanto a tarefa de um tradutor ingles como a de um tradutor espanhol, neste caso, é não deixar com que o sentido das falas fuja do contexto, fazendo assim com que todo o trabalho do diretor do filme se perca.
No caso das empresas responsáveis por este trabalho o ideal é registrar como tradução juramentada todas as falas, garantindo assim o registro do trabalho artístico.
Tradutores e o Amadorismo
Como em qualquer área a tradução vem sendo atingida pela presença de péssimos profissionais. Serviços especializados como a tradução juramentada tem sido afetados pela presença destes tradutores mal preparados.
O ato de traduzir não é tão simples como se imagina. Quando for procurar por um tradutor ingles não imagine que qualquer pode fazer tal trabalho só por ter feito um curso de inglês. É necessário sensibilidade para tal trabalho. O mesmo pode se dizer para tradutor espanhol, apesar do português ser muito parecido o espanhol, aí mesmo nesta familiriadade pode se encontrar uma armadilha muito perigosa.
Tradutores não brotam como fungos. Mas os prejuízos causados pelos maus profissionais podem ter efeitos parecidos aos de fungos. Tome cuidado!
American English
Quando se viaja para os EUA pode-se deparar com um inglês um pouco diferente de outros países os quais a lingua nativa é o inglês. Ir para os EUA é como ir para um novo mundo. Um lugar onde se fala ingles, mas o ingles é outro. Da ate a impressao de que precisamos de um tradutor ingles para traduzir o que estao falando.
Locura mesmo, ate parece que os caras falam outra lingua ! Meu Deus do Ceu ! Esses americanos precisam de um tradutor ingles ate para falar entre si, do tanto de girias que tem!
Espero que os paises que falam ingles entrem num acordo e organizem-se para falar o mesmo idioma ! Assim nao teremos que fazer uma tradução cada vez que falamos com algum americano na rua.
Tradutor Espanhol
Quando contratar um tradutor espanhol procure um nativo do país que vai trabalhar. É importante que seja nativo pois o espanhol, como qualquer outra língua, apresenta mudanças gramaticais e de expressões.
É interessante que o tradutor conheça as gírias locais para que a tradução fique clara e fácil de ser compreendida pelos leitores ou ouvintes. Tradutores espanhóis traduzirão documentos de uma forma diferente que um argentino ou chileno.
Perdido na Tradução
Assiti recentemente o filme Lost in Translation (perdido na Tradução) e realmente me identifiquei muito com a história, onde um executivo viaja para o Japão e fica deslocado por não conseguir entender o que é falado a sua volta.
Mesmo tendo um tradutor, o personagem não entende a cultura que está vivendo. Ele tenta de todas as maneiras falar com diversos tradutores para que lhe dê uma explicação do que está acontecendo, sem resultado.
No final da história, ele conhece uma pessoa que está passando pela mesma experiência do que ele e isso o faz se sentir mais próximo de casa e também mais proximo dessa pessoa (que por sinal é uma mulher muito bonita). Ela já está a mais tempo no país e consegue lhe ajudar a traduzir algumas coisas para que eles fiquem menos deslocados.
Bom, basicamente, a moral é: mesmo perdido, encontrando alguma pessoa que também esteja na mesma situação faz você se sentir melhor!
A arte da tradução
Achei sempre que títulos de filmes americanos no Brasil, são um caso à parte de qualquer discussão. Do desafiador da lógica “Meu primeiro Amor 2” ao estraga-prazeres “E o Marido era o Culpado”, esses tradutores me tiraram do sério. E eu sempre achava que, na verdade, os títulos originais é que eram geniais demais. Daí nada em português ia ficar melhor mesmo.
Quer um exemplo? O novo filme de Wong Kar Wai se chama “Um Beijo Roubado” por aqui. Uma merda de título. pode indicar comédia romântica, sessão da tarde e pornô. Título original: “My Blueberry Nights”.
O diretor do filme ia usar torta de morango na história – então ele possivelmente se chamaria “My Strawberry Nights”. Mas ele perguntou à Norah Jones, sua atriz principal, qual a torta que ela mais odiava – e ela disse que era a de blueberry. Então ele mudou tudo e fez a pobre comer quilos e quilos de torta de… mirtilo. Sim, a tradução de blueberry é mirtilo. Dessa você não sabia, não é mesmo?
Foi quando me dei conta! pensa bem, esse filme poderia se chamar “Minhas Noites de Mirtilo”. Isso faz que até mesmo um título totalmente estúpido, como “Um Beijo Roubado”, pareça bom. Traduções literais nos títulos são ruins, manter o nome original e colocar um subtítulo também é ridículo, mas colocar um nome completamente diferente, às vezes, dá certo.
Tradução de documentos
Toda pessoa que pretende viajar para o exterior para estudar ou trabalhar precisa fazer uma tradução juramentada de diversos documentos. Mas onde podemos encontrar os melhores tradutores do brasil hoje em dia. Seja a necessidade de um tradutor ingles ou um tradutor espanhol, é preciso ter cuidado para fazer a escolha certa. Recentemente descobri que há diversas empresas de tradução que atendem diferentes áreas. Existem tradutores que não trabalham para pessoas físicas, outros que nem escritório tem (eles atendem as pessoas em sua própria casa ou apartamento). Vale sempre lembrar que se você for contratar um tradutor de ingles ou espanhol fora do brasil, o preço irá aumentar bastante. Ajuda muito escolher uma pessoa em terra brasileira, já que será mais fácil traduzir do português para ingles assim como do português para o espanhol.
Conheço algumas empresas de confiança para esse tipo de serviço. Se alguém precisar de mais informações por favor basta me contactar através desse blog. Estou aberto também a dicas e sugestões de profissionais do ramo da tradução que vocês conheçam.
para concluir, quero deixar bem claro que, não basta jogar o texto em um desses tradutores online para ter seu texto traduzido. É importante entender todo o contexto do documento para que a tradução permaneça fiel ao conteúdo original.
Até a próxima!
QUAL É A MELHOR TRADUÇÃO DA BÍBLIA ?
Com o lançamento de novas traduções, muitas pessoas têm ansiosamente perguntado: “Qual é a melhor tradução da bíblia?”
Não são abordadadas aqui todas as traduções da bíblia publicadas no brasil, mas somente aquelas que são propriedade da Sociedade bíblica do brasil (Sbb). A Sbb possui e publica duas traduções da bíblia: a deJoão Ferreira de Almeida e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH).
A tradução de Almeida, como resultado de várias revisões, é publicada pelaSbb em três versões: Revista e Corrigida (DO), Revista e Corrigida-Ediçãode 1995 (RC) e Revista e Atualizada-2a. Edição (RA).
(a) A DO é a Almeida mais antiga. Lançada em 1898, recebeu revisões ortográficas no século XX,mas basicamente manteve o texto inalterado.
(b) A RC é uma revisão da DO. Apartir do texto hebraico, identificou-se mais claramente o nome de Deus no AT e dividiu-se o texto em parágrafos; além disso, acertou-se a pontuação e atualizou-se, onde necessário, a terminologia.
(c) A RA, publicada em 1993,é a revisão da versão que foi lançada em 1959. Comparada à DO e RC, a RA sedistingue por ter como base textos originais (hebraico, aramaico e grego)mais atualizados, embora essencialmente não diferentes dos da DO e RC. por outro lado, a RA traz um texto mais afinado com o português erudito falado no brasil. No entanto, a característica fundamental da tradução de Almeida, em suas várias versões, é a de seguir o princípio de equivalência formal. Esse princípio leva a traduzir o texto não só buscando que o mesmo seja arepresentação fiel do sentido dos originais, mas também conservando, o máximo possível, as características gramaticais, a estrutura de cláusulas e frases, e a consistência na tradução dos termos das línguas originais.
Já a TLH é o resultado de um importante projeto de tradução da Sbb. Vendo a necessidade de uma tradução mais simples, conforme o modo de falar da maioria dos brasileiros, a Sbb iniciou uma nova tradução. O NT foi lançadoem 1973, e a bíblia completa, em 1988.
No final de 2000, a Sbb lançou uma revisão completa da TLH como Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). A NTLH segue o princípio de equivalência funcional, semântica, ou dinâmica. Este princípio leva a traduzir os textos originais com absoluta fidelidade,bem como a comunicar, do modo mais natural, a mesma idéia dos originais em linguagem contemporânea, obedecendo às normas gramaticais e à estrutura doportuguês.
Mas qual é a melhor tradução? A fidelidade aos originais é fundamental para uma boa tradução. Todas as traduções, ou versões, publicadas e distribuídaspela Sbb são fiéis aos originais. Elas se distinguem no seguinte:
(a) Na linguagem: a linguagem das Almeidas é mais erudita e, às vezes, até arcaica; já a linguagem da NTLH é mais simples e atual.
(b) No princípio detradução: as Almeidas são mais literais e formais; já a NTLH expressa osentido conforme o modo de falar da maioria das pessoas. Há pessoas quepreferem a linguagem erudita e formal; já outras, a linguagem simples.
Logo, precisamos perguntar: qual é a melhor tradução para quem? para pessoas eruditas? para pessoas simples? para pessoas que já são cristãs há muito tempo? para pessoas que nunca leram a bíblia nem conhecem a fé cristã? para adultos? para crianças? Ou, precisamos perguntar: qual é amelhor tradução para quê? para estudar? para evangelizar? para memorizar?para ensinar?
Em resumo, cada tradução será boa para alguém ou para alguma finalidade. por isso, é muito bom que tenhamos várias traduções. pessoas que não sejam tocadas por uma tradução poderão ser por outra. Encaremos, portanto, astraduções como bênçãos que Deus nos dá para alcançar o maior número depessoas para o seu Reino. {cf. 1Co 9.22}
Bots do Google para Tradução
Como a informática está intimamente ligada ao inglês, destacamos o que Bruna Griebeler comenta em seu blog: “Sabe aquela palavra em inglês que você não lembra ou não sabe exatamente como se escreve?
Ou então aquele seu amigo que morou anos na Alemanha e volta e meia resolve escrever em alemão para falar com você?
Talvez aquele Japonês que você queira seguir no twitter mas não entende patavinas do que ele escreve…
Então, chega de problemas de comunicação!”
Basta adicionar ao seu GoogleTalk os bots do Google no seu software livre de mensagens instantâneas preferido (com suporte a jabber)!